Marugoto N3 – Aralin 33: Pang-araw-araw na Buhay (5) – Paglalakad ng Aso

Bokabularyo

Bokabularyo

SalitaKahulugan
日課にっかaraw-araw na gawain
さいわsa kabutihang-palad
地面じめんlupa
tumapak
じゅうたんkarpet
じつsa totoo lang
割合わりあいmedyo;proporsyon
視線しせんtingin
bunga ng puno
ぬしmay-ari
れるmabasa
足元あしもとpaanan
必死ひっしnang buong pagsisikap
書類しょるいmga dokumento
とどける[としものを]ihatid[ang naiwang bagay]
権利けんりkarapatan
中身なかみnilalaman
金額きんがくhalaga

Gramatika

Gramatika


~ことに

Talagang ~

◎ Paraan ng pagsasalita na nagpapahayag ng impresyon o damdamin tungkol sa isang bagay bago ilahad ito nang tiyak.

1. 意外いがいなことに、だれ反対はんたいしなかったんです。
     Nakakagulat na, walang sinuman ang tumutol.

2. こまったことに、来週らいしゅう月曜日げつようびまで、おみせやすみなんです。
     Sa kasamaang palad, sarado ang tindahan hanggang Lunes ng susunod na linggo.

Pag-unawa sa Binasa

   わたしあさよる一日いちにちかいいぬ散歩さんぽくのを日課にっかにしている。さいわいなことに、うちのいぬあしれるのをきらうので、あめやすみになる。それ以外いがいあつくてもさむくても、また、どんなにつかれていてもくことにしている。
   いぬ散歩さんぽをしていると、季節きせつ変化へんかかんじとりやすくなる。はるにはさくらはなすこしずついていくのを日々確ひびたしかめ、あきにはキンモクセイののぞぼをとおるたびにそのかおりをたのしむ。足元あしもと様子ようすも、季節きせつによってことなる。なつあつには地面じめんにいるむしたちをまないようにしながら、ふゆさむにはのじゅうたんのうえをザクザクとおとてながら、あるく。
   じつあるいているとき、かなりの割合わりあい足元あしもと視線しせんいている。いぬへんなものをくちれないか、注意ちゅういしなければならないからだ。地面じめんにはもあれば、もの一部いちぶ菓子かしふくろというような人間にんげんてたものなど、いろいろあって、うっかりへんなものをくちれると大変たいへんなことになるのだ。そのせいか、人間にんげんとしものもよくひろう。おおいのは、財布さいふやポーチ、通勤つうきん通学つうがく使つかうカード、学生証がくせいしょう社員証しゃいんしょう、カギなどだ。そうしたものをつけると、「また、つけてしまった」と、半分困はんぶんこまってしまう。やはり面倒めんどうだからだ。そのままにしておいたほうがいいのか、交番こうばんなどにとどけたほうがいいのか、まようが、たいていはとどけることになる。ぬし必死ひっしさがしていたり、こまっていたりしているかもしれない――そうおもうと、とどけてあげたくなるのだ。そして、ちかくの交番こうばんまでっていく。
   そこで、書類しょるい住所じゅうしょ名前なまえなどをくのだが、そのなかに「おれいりを希望きぼうしますか」という質問しつもんがある。ひろったひとは1わりくらいのおれいをもらう権利けんりがあるということなのだが、わたしはいつも、NOにしている。「感謝かんしゃしてもらえればいい」という気持きもちだからだ。ただし、財布さいふ中身なかみ何十万円なんじゅうまんえんという金額きんがくだったら、ちょっとまようかもしれない。

CHECK
Q1 いぬ散歩さんぽをすると、どんなことがおおいとっていますか。

☞ Pagsasalin
   
わたしあさよる一日いちにちかいいぬ散歩さんぽくのを日課にっかにしている。
Ginagawa kong araw-araw na gawain ang paglalakad ng aso ko, dalawang beses bawat araw, umaga at gabi.
さいわいなことに、うちのいぬあしれるのをきらうので、あめやすみになる。
Sa kabutihang‑palad, ayaw ng aso ko na mabasa ang mga paa niya, kaya kapag umuulan, hindi ako lumalabas para maglakad.
それ以外いがいあつくてもさむくても、また、どんなにつかれていてもくことにしている。
Maliban rito, kahit mainit o malamig, at kahit gaano pa ako kapagod, lumalabas pa rin ako para maglakad kasama ang aso ko.

   
いぬ散歩さんぽをしていると、季節きせつ変化へんかかんじとりやすくなる。
Kapag naglalakad ako kasama ang aso ko, mas madaling maramdaman ang pagbabago ng mga panahon.
はるにはさくらはなすこしずついていくのを日々確ひびたしかめ、あきにはキンモクセイののぞぼをとおるたびにそのかおりをたのしむ。
Sa tagsibol, araw‑araw kong nasasaksihan ang unti‑unting pamumulaklak ng mga bulaklak ng sakura, at sa taglagas, sa tuwing dadaan ako sa tabi ng mga puno ng kinmokusei, nilalasap ko ang kanilang bango.
足元あしもと様子ようすも、季節きせつによってことなる。
Nag-iiba rin ang itsura sa paanan depende sa panahon.
なつあつには地面じめんにいるむしたちをまないようにしながら、ふゆさむにはのじゅうたんのうえをザクザクとおとてながら、あるく。
Sa mainit na araw ng tag‑init, iniiwasan kong masagasaan ang mga insekto sa lupa; sa malamig na araw ng tag‑lamig naman, naglalakad ako habang nagkakaroon ng malutong na tunog ang mga tuyong dahon sa ilalim ng paa.

   
じつあるいているとき、かなりの割合わりあい足元あしもと視線しせんいている。
Sa totoo lang, habang naglalakad ako, malaking bahagi ng oras nakatingin ako sa paanan.
いぬへんなものをくちれないか、注意ちゅういしなければならないからだ。
Kailangan kong mag-ingat dahil baka magpasok ang aso ko ng kakaibang bagay sa bibig nito.
地面じめんにはもあれば、もの一部いちぶ菓子かしふくろというような人間にんげんてたものなど、いろいろあって、うっかりへんなものをくちれると大変たいへんなことになるのだ。
Sa lupa may mga bunga ng puno, pati na ang mga itinapon ng tao—mga tira ng pagkain o supot ng kendi—at iba pang bagay; kung aksidenteng makakain ng kakaibang bagay, magiging malubha ang mangyayari.
そのせいか、人間にんげんとしものもよくひろう。
Marahil dahil diyan, madalas din akong nakakakuha ng mga naiwang gamit ng mga tao.
おおいのは、財布さいふやポーチ、通勤つうきん通学つうがく使つかうカード、学生証がくせいしょう社員証しゃいんしょう、カギなどだ。
Kadalasan ay mga pitaka o pouch, mga card na ginagamit sa pag-commute papunta sa trabaho o paaralan, mga ID ng estudyante o empleyado, mga susi, atbp.
そうしたものをつけると、「また、つけてしまった」と、半分困はんぶんこまってしまう。
Kapag nakita ko ang mga ganoong bagay, naiisip ko, 「Nakita ko na naman ito」, at medyo naguguluhan ako.
やはり面倒めんどうだからだ。
Dahil nga nakakaabala iyon.
そのままにしておいたほうがいいのか、交番こうばんなどにとどけたほうがいいのか、まようが、たいていはとどけることになる。
Nag-aalinlangan ako kung mas mabuti bang iwanan na lang ito o dalhin sa estasyon ng pulis, pero kadalasan ay dinadala ko ito.
ぬし必死ひっしさがしていたり、こまっていたりしているかもしれない――そうおもうと、とどけてあげたくなるのだ。
Maaaring desperado ang may-ari sa paghahanap o nahihirapan—kapag naisip ko iyon, nais kong ibalik ito sa kanila.
そして、ちかくの交番こうばんまでっていく。
At dinadala ko ito sa pinakamalapit na estasyon ng pulis.

   
そこで、書類しょるい住所じゅうしょ名前なまえなどをくのだが、そのなかに「おれいりを希望きぼうしますか」という質問しつもんがある。
Doon, sinusulat ang address at pangalan sa isang form, at kasama rito ang tanong na 「Nais mo bang tumanggap ng ganti?」.
ひろったひとは1わりくらいのおれいをもらう権利けんりがあるということなのだが、わたしはいつも、NOにしている。
Sinasabi na may karapatan ang taong nakakuha na makatanggap ng humigit-kumulang 10% na ganti, ngunit palagi kong pinipili ang NO.
感謝かんしゃしてもらえればいい」という気持きもちだからだ。
Dahil ang nararamdaman ko ay, 「Basta mapapasalamatan nila ako, sapat na」.
ただし、財布さいふ中身なかみ何十万円なんじゅうまんえんという金額きんがくだったら、ちょっとまようかもしれない。
Gayunpaman, kung ang laman ng pitaka ay ilang daang libong yen, maaaring medyo mag-alinlangan.


CHECK
Q1 いぬ散歩さんぽをすると、どんなことがおおいとっていますか。
      Ano ang sinasabi ng may-akda na madalas mangyari kapag nagpapalakad ng aso?
An 季節きせつ変化へんかかんじとることと、としものひろうこと。
      Ang pagdama sa pagbabago ng panahon at ang pagkuha ng mga nahulog na bagay.