風邪を引いて熱が出た時、日本人は皆、風呂に入ろうか入るまいか悩むことが多い。
Kapag nagkasipon at may lagnat, madalas nag-aalangan ang mga Hapon kung maligo o hindi.
なぜなら、日本では、昔から風邪を引いたら風呂には入ってはいけないと言われてきたからだ。
Dahil sa Hapon, mula pa noon sinasabing kapag nagkasipon ay hindi dapat maligo.
しかし、ドイツなどのヨーロッパでは、風呂に入るのが良いとされている。
Gayunpaman, sa Europa tulad ng Alemanya, itinuturing na mabuti ang maligo.
しかも、熱を下げるために水風呂に入ることを医師に勧められることもあるそうだ。
Bukod pa rito, minsan inirerekomenda ng mga doktor ang pagligo sa malamig na tubig para pababain ang lagnat.
さすがに水風呂には入りがたいが、熱が出て汗をかいたときにさっぱりしたいと思う人は少なくないのではないだろうか。
Talagang mahirap sumalang sa malamig na paligo, pero marahil ay hindi kakaunti ang mga taong gustong maging presko kapag may lagnat at pawisan.
本当に風呂に入ってもいいのか、あるいは、だめなのか。
Talaga bang okay na maligo, o hindi?
長年、漠然と疑問に思っていたことなので、実際に医師に聞いてみた。
Matagal ko nang malabong pinagdudahan ito, kaya talaga akong nagtanong sa isang doktor.
すると、あっさり「大人も子供も、お風呂に入れるぐらいの元気があるならいいですよ」と言われた。
Pagkatapos ay sinabi niya nang diretso, 「Okay lang kung ang mga matatanda at mga bata ay may sapat na lakas para maligo」.
つまり、余りにも熱が高くて動けないような場合を除けば、何の問題もないらしい。
Ibig sabihin, maliban kung sobrang mataas ang lagnat at hindi makagalaw, tila walang problema.
では、なぜ日本では昔から、風邪を引いたら風呂に入るなと言われてきたのだろうか。
Bakit nga ba sa Hapon mula noon sinasabing huwag maligo kapag may sipon?
それは、日本の生活文化と建物の造りに深い関係がある。
May malalim na kaugnayan ito sa kulturang pamumuhay ng Hapon at sa paraan ng pagkakagawa ng mga bahay.
昔、日本の家は狭く、風呂がなかった。
Noon, makitid ang mga bahay sa Hapon at wala pang paliguan.
だから、風呂に入ろうと思ったら、銭湯に行くのが普通だったのだ。
Kaya, kapag naisip mong maligo, karaniwan ay pupunta ka sa pampublikong paliguan.
そのため、風呂に入った後、必ず屋外に出る必要があった。
Dahil dito, pagkatapos maligo, kinakailangang lumabas.
★せっかく銭湯で温まったからだが風に当たって冷えてしまい、かえって風邪を悪化させることになりかねない。
★Kahit na napainit na ang katawan sa pampublikong paliguan, maaaring lumamig ito dahil sa hangin at sa halip ay magpalala pa ng sipon.
そんな心配があったのではないか。
Marahil iyon ang dahilan ng pag-aalala.
実際、風邪を引きやすい寒い季節は、要注意だろう。
Sa totoo, dapat maging maingat lalo na sa malamig na panahon na madaling kapitan ng sipon.
現代では、家の中に風呂がある家がほとんどだ。
Ngayon, halos lahat ng bahay ay may paliguan sa loob.
だから、風呂に入る前に、自分の部屋と脱衣所、風呂場を十分に温めて、体が冷えないように注意すればいいということだ。
Kaya bago maligo, painitin nang maayos ang iyong kwarto, ang silid-pangbihis at ang paliguan, at mag-ingat upang hindi lumamig ang katawan.
また、銭湯のように熱めのお湯に長く入ると体力が奪われてしまうため、40度以下のお湯で、からだがリラックスできる程度に入るのがいいそうだ。
Bukod pa rito, dahil kapag matagal na nalulubog sa mas maiinit na tubig gaya ng sa pampublikong paliguan ay nawawalan ng lakas ang katawan, sinasabi na mas mabuting maligo sa tubig na 40度以下 at manatili lamang hanggaʼt sapat para makapag-relax ang katawan.
そうすることで、かえって鼻やのどがが楽になったり、腹痛が治まったり、リフレッシュできるなど、様々な効果が期待できるそうだ。
Sa paggawa nito, maaari pang gumaan ang ilong at lalamunan, humupa ang pananakit ng tiyan, makapag-refresh, at inaasahang magkaroon ng ibaʼt ibang benepisyo.
CHECK Q1
日本で、
昔から
風邪を
引いたら
風呂に
入ってはいけないと
言われてきたのはなぜですか。
Bakit sinasabing noon pa man sa Japan na huwag maligo kapag may sipon?
An (
銭湯に
行って)
温まったからだが
風に
当たって
冷えてしまい、
風邪を
悪化させると
思われていたから。
Dahil kapag pumunta sa sento at uminit ang katawan, maaaring ma-expose sa hangin at lumamig muli, kaya inakala na maaaring lumala ang sipon.
Q2
風邪の
時は、どんな
風呂の
入り
方をするといいですか。
Kapag may sipon, paano dapat maligo?
An
風呂に
入る
前に
自分の
部屋と
脱衣所、
風呂場を
十分に
温めてから、40
度以下のお
湯で
体がリラックスできる
程度に
入る。
Bago maligo, painitin muna nang mabuti ang iyong kwarto, ang lugar ng pagpapalit ng damit, at ang banyo; pagkatapos maligo sa tubig na hindi lalagpas sa 40°C at hanggang sa sapat lang para mag-relax ang katawan.