風邪を引いて熱が出た時、日本人は皆、風呂に入ろうか入るまいか悩むことが多い。
Ketika tertular flu dan demam, orang Jepang sering kali bingung apakah harus mandi atau tidak.
なぜなら、日本では、昔から風邪を引いたら風呂には入ってはいけないと言われてきたからだ。
Karena di Jepang sejak dulu ada anggapan bahwa jika terserang flu, tidak boleh mandi.
しかし、ドイツなどのヨーロッパでは、風呂に入るのが良いとされている。
Namun, di negara-negara Eropa seperti Jerman, dianggap baik untuk mandi.
しかも、熱を下げるために水風呂に入ることを医師に勧められることもあるそうだ。
Bahkan, dikatakan ada dokter yang menganjurkan berendam di air dingin untuk menurunkan demam.
さすがに水風呂には入りがたいが、熱が出て汗をかいたときにさっぱりしたいと思う人は少なくないのではないだろうか。
Memang sulit membayangkan masuk ke bak air dingin, tetapi mungkin tidak sedikit orang yang ingin merasa segar ketika berkeringat karena demam.
本当に風呂に入ってもいいのか、あるいは、だめなのか。
Sebenarnya bolehkah mandi, atau tidak boleh?
長年、漠然と疑問に思っていたことなので、実際に医師に聞いてみた。
Karena itu sudah menjadi pertanyaan samar yang saya pikirkan bertahun-tahun, saya pun menanyakannya langsung kepada dokter.
すると、あっさり「大人も子供も、お風呂に入れるぐらいの元気があるならいいですよ」と言われた。
Lalu dokter dengan singkat berkata, 「Kalau orang dewasa maupun anak-anak masih cukup sehat untuk mandi, tidak apa‑apa」.
つまり、余りにも熱が高くて動けないような場合を除けば、何の問題もないらしい。
Artinya, kecuali dalam kasus demam yang sangat tinggi sehingga tidak bisa bergerak, tampaknya tidak ada masalah.
では、なぜ日本では昔から、風邪を引いたら風呂に入るなと言われてきたのだろうか。
Lalu, mengapa di Jepang sejak dulu dikatakan jangan mandi bila terserang flu?
それは、日本の生活文化と建物の造りに深い関係がある。
Hal itu berkaitan erat dengan budaya hidup Jepang dan struktur bangunan rumah.
昔、日本の家は狭く、風呂がなかった。
Dahulu, rumah-rumah di Jepang sempit dan tidak memiliki bak mandi sendiri.
だから、風呂に入ろうと思ったら、銭湯に行くのが普通だったのだ。
Jadi, jika ingin mandi, biasa pergi ke pemandian umum.
そのため、風呂に入った後、必ず屋外に出る必要があった。
Oleh karena itu, setelah mandi, seseorang pasti perlu keluar ke luar ruangan.
★せっかく銭湯で温まったからだが風に当たって冷えてしまい、かえって風邪を悪化させることになりかねない。
★Tubuh yang baru hangat di pemandian umum bisa terkena angin dan menjadi dingin, yang justru dapat memperburuk flu.
そんな心配があったのではないか。
Barangkali itulah kekhawatiran yang ada.
実際、風邪を引きやすい寒い季節は、要注意だろう。
Memang, pada musim dingin yang rentan membuat orang terserang flu, perlu berhati-hati.
現代では、家の中に風呂がある家がほとんどだ。
Saat ini, kebanyakan rumah memiliki kamar mandi di dalam rumah.
だから、風呂に入る前に、自分の部屋と脱衣所、風呂場を十分に温めて、体が冷えないように注意すればいいということだ。
Jadi, sebelum mandi sebaiknya hangatkan cukup kamar tidur, ruang ganti, dan kamar mandi agar tubuh tidak kedinginan.
また、銭湯のように熱めのお湯に長く入ると体力が奪われてしまうため、40度以下のお湯で、からだがリラックスできる程度に入るのがいいそうだ。
Selain itu, karena berendam lama di air panas seperti di pemandian umum dapat menguras tenaga, disarankan mandi dengan air bersuhu di bawah 40 derajat Celsius, cukup sampai tubuh merasa rileks.
そうすることで、かえって鼻やのどがが楽になったり、腹痛が治まったり、リフレッシュできるなど、様々な効果が期待できるそうだ。
Dengan demikian, katanya justru hidung dan tenggorokan menjadi lebih lega, sakit perut mereda, dan terasa menyegarkan; berbagai efek dapat diharapkan.
CHECK Q1
日本で、
昔から
風邪を
引いたら
風呂に
入ってはいけないと
言われてきたのはなぜですか。
Mengapa di Jepang sejak dulu dikatakan bahwa tidak boleh mandi saat terkena flu?
An (
銭湯に
行って)
温まったからだが
風に
当たって
冷えてしまい、
風邪を
悪化させると
思われていたから。
Karena setelah pergi ke pemandian umum dan menjadi hangat, badan bisa terkena angin sehingga menjadi dingin lagi, dan dianggap dapat memperburuk flu.
Q2
風邪の
時は、どんな
風呂の
入り
方をするといいですか。
Saat flu, bagaimana sebaiknya cara mandi?
An
風呂に
入る
前に
自分の
部屋と
脱衣所、
風呂場を
十分に
温めてから、40
度以下のお
湯で
体がリラックスできる
程度に
入る。
Sebelum mandi, hangatkan kamar sendiri, ruang ganti, dan kamar mandi dengan cukup, lalu masuk dengan air bersuhu di bawah 40°C sampai tubuh bisa rileks.