読者諸兄の中には経済問題には詳しい方がたくさんいらっしゃると思いますが、服の色と景気には密接な関係があるということをご存じでしょうか。
독자 여러분 중에는 경제 문제에 밝은 분들이 많으시겠지만, 옷의 색깔과 경기에는 밀접한 관계가 있다는 것을 알고 계십니까?
以前、ある研究所が長年にわたって調査してきたデータを拝見したことがあります。
이전에 어떤 연구소가 오랜 기간 조사해 온 데이터를 본 적이 있습니다.
それは、服の色と日本の景気との関係性を調べたデータでした。
그것은 옷 색깔과 일본의 경기와의 관계를 조사한 데이터였습니다.
街を歩いている人の中で、黒い服を着ている人の出現率(全身真っ黒でなくても、一枚でも黒い服を着ている人の割合)が高いときは不景気であり、低いときは好景気であるというものです。
길을 걷는 사람들 중 검은 옷을 입은 사람의 출현률—전신이 새까맣지 않더라도 한 벌이라도 검은 옷을 입은 사람의 비율—이 높을 때는 불경기이고, 낮을 때는 호경기라는 것입니다.
私は昨年2月のこのコーナーで、「今年は不景気だから黒が流行る」と書きましたが、見事昨年の秋冬ファッションは「黒」に占領されたぐらいの勢いで流行していました。
나는 지난해 2월 이 코너에서 「올해는 불경기이니까 검정이 유행할 것이다」라고 썼지만, 정말로 지난해 가을·겨울 패션은 '검정' 일색이 될 정도로 유행했습니다.
実際に昨年の秋冬は心理的な不景気感のピックだったのではないでしょうか。
실제로 지난해 가을·겨울은 심리적 불경기감의 정점이 아니었을까요.
今はどうかというと、ギャルと言われる若いおしゃれコンシャスな女性たちのファッションが明らかに変わってきました。
지금은 어떤가 하면, 갸루라고 불리는 젊고 패션 의식이 강한 여성들의 패션이 분명히 변해 왔습니다.
黒が減って白やベージュ、白地に花柄プリント等、黒ではない色が増えてきています。
검정이 줄고 흰색이나 베이지, 흰 바탕에 꽃무늬 프린트 등 검정이 아닌 색이 늘어나고 있습니다.
ギャルと不景気はあまり関係ないのではないかと思われる方も多いでしょうが、そうでもないのです。
갸루와 불경기는 별 관계가 없다고 생각하는 분들도 많겠지만, 그렇지도 않습니다.
(平井義裕「ギャルが『黒』を脱ぎ始め、不況心理弱まる」2010年3月23日付け読売新聞社YOMIURI ONLINEによる)
히라이 요시히로「ギャルが『黒』を脱ぎ始め、不況心理弱まる」 2010년 3월 23일자 요미우리신문사 요미우리 온라인에 의한
読者諸兄:読者の皆さん
黒に占領された:黒ばかりになった
おしゃれコンシャスな:おしゃれを強く意識した
問題1 見事は、何のことを言っているか。
1.ギャルと言われる女性たちのファッションセンス
2.黒の秋冬ファッションがおしゃれだったこと
3.筆者が書いた記事が流行をつくったこと
4.筆者の予測が現実になったこと
問題2 筆者は、今の景気はどうだと考えているか。
문제2 필자는 지금의 경기를 어떻게 생각하고 있는가。
4.一番良かった時と同じくらいである。