雨が上がったあとの空に虹がかかることがある。
Minsan may lumilitaw na bahaghari sa kalangitan pagkatapos huminto ang ulan.
虹が魅力的に感じられるのは、空に描かれたとても大きな絵のようなところと、美しい色のハーモニー、そして、すぐ消えてしまうところだ。
Nakaaakit ang bahaghari dahil parang napakalaking larawan sa kalangitan ito, sa magandang pagsasama-sama ng mga kulay, at dahil mabilis itong nawawala.
夏によく見られることから、俳句では夏の季語になっている。
Dahil madalas itong makita tuwing tag-init, itinuturing ito sa haiku bilang isang panahong salita para sa tag-init.
虹は、雨の水滴がレンズとなり、太陽の光を複数の色に分けることで起きる現象だ。
Ang bahaghari ay nangyayari kapag ang mga patak ng ulan ay naging lente at hinati ang liwanag ng araw sa maraming kulay.
また、大きな滝の下や、ホースの先から水が細かく飛ぶところでも、太陽の光が当たると、小さい虹が見える。
Makikita rin ang maliit na bahaghari sa ilalim ng malalaking talon o sa mga lugar kung saan kumakalat ang maliliit na patak ng tubig mula sa dulo ng hose kapag tumama ang liwanag ng araw.
虹の色の数は日本では7色とされるが、古代では5色だったそうだ。
Sa Japan, itinuturing na pitong kulay ang bahaghari, ngunit noong sinaunang panahon, sinasabing lima lamang ang kulay nito.
①________沖縄では2色であり、地域や時代で色の数は違っているようである。
________Sa Okinawa mayroon itong dalawang kulay, at mukhang nag-iiba ang bilang ng mga kulay depende sa rehiyon at panahon.
「虹」という漢字は「虫」「工」からできているが、それは、その字を作った中国で、虹が蛇(※1)や竜(※2)だと考えられていたからだそうだ。
Ang kanji na 「虹」 ay binubuo ng 「虫」 at 「工」, at sinasabing dahil noong ginawa ang karakter sa Tsina, inakala nila na ang bahaghari ay isang ahas※1 o isang naga※2。
それも雄(※3)の竜だという。
Sinasabing ito rin ay isang lalaking※3 dragon.
空にかかる虹が竜と考えられたというのは理解できるが、虹を見て雄の竜を想像する力は私にはない。
Naiintindihan ko kung bakit inisip na ang bahaghari sa kalangitan ay dragon, ngunit wala akong kakayahang isipin ang isang lalaking dragon kapag nakikita ko ang bahaghari.
(※1)蛇:動物の名前
※1蛇:pangalan ng hayop (ahas)
(※2)竜:想像の動物の名前
※2竜:pangalan ng imahinasyong hayop (dragon)
(※3)雄:動物の「男」の呼び方
※3雄:panawag sa "lalaki" ng hayop
問1 虹について、正しいものはどれか。
Tanong 1: Alin sa mga sumusunod ang tama tungkol sa 「虹」?
1 虹は、雨の日の滝の下などでも見られる。
Makikita rin ang bahaghari sa ilalim ng talon at iba pang katulad na lugar.
2 虹は夏の空によくかかるので、俳句では夏の季語になっている。
Dahil madalas makita ang bahaghari sa kalangitan tuwing tag-init, itinuturing ito sa haiku bilang isang panahong salita para sa tag-init.
3 日本では昔、虹は蛇や竜と考えられ、そこから「虹」という字が作られた。
Noong unang panahon sa Japan, inisip na ang bahaghari ay ahas o dragon, at mula rito ginawa ang kanji na 「虹」。
4 日本では、虹の色の数はいつの時代でもどこでも7色である。
Sa Japan, ang bilang ng kulay ng bahaghari ay pitong kulay sa anumang panahon at lugar.
問2 筆者の考え方と同じのはどれか。
Tanong 2: Alin sa mga sumusunod ang kapareho ng pananaw ng may-akda?
1 すぐ消えてしまうところも、虹の魅力の一つだ。
Ang pagiging mabilis na nawawala ay isa rin sa mga alindog ng bahaghari.
2 虹を見ると、雄の竜が想像される。
Kapag nakikita ko ang bahaghari, naiisip ko ang isang lalaking dragon.
3 虹が竜と考えられたというのは、理解できない。
Hindi ko maintindihan na inisip bilang dragon ang bahaghari.
4 虹が夏の季語になっているのがおもしろい。
Nakakatuwa na ang bahaghari ay naging salitang-panahon para sa tag-araw.
問3 ①に入れる語はどれか。
Tanong 3: Alin sa mga salita ang ilalagay sa ①?