辞書は必ずしも万能ではないと知り、荒木は落胆するどころか、ますます愛着を深めた。
Nang malaman ni 荒木 na hindi palaging perpekto ang diksyonaryo, hindi siya nadismaya; sa halip, lalo siyang naging mas mapagmahal dito.
★かゆいところに手が届ききらぬ箇所があるのも、頑張っている感じがして、とてもいい。
★May mga bahagi ring hindi nito ganap na natutugunan ang kailangan—at dahil nagpapakita iyon ng pagsusumikap, napakaganda nito.
決して完全無欠ではないからこそ、むしろ、辞書を作った人たちの努力と熱気が伝わってくるような気がした。
Dahil hindi ito ganap na walang-kulang, sa halip ay para bang naipapasa kay 荒木 ang pagsisikap at sigla ng mga gumawa ng diksyonaryo.
一見しただけでは無機質な言葉の羅列だが、この膨大な数の見出し語や語釈や作例はすべて、誰かが考えに考え抜いて書いたものなのだ。
Sa unang tingin parang walang-buhay na pagkakasunod-sunod ng mga salita, ngunit ang napakalaking bilang ng mga lema, mga depinisyon, at mga halimbawang pangungusap ay lahat isinulat pagkatapos pag-isipan nang husto ng iba’t ibang tao.
なんという言葉への執念。
Anong pagkahumaling sa mga salita.
小遣いがたまるたび、荒木は古本屋へ走った。
Tuwing nakakakuha siya ng naiipong allowance, tumatakbo si 荒木 sa tindahan ng mga lumang libro.
辞書は改版されると、それ以前の版が古本屋で安価で売買されることが多い。
Kapag nirebisa ang isang diksyonaryo, madalas na ang mga naunang edisyon ay mabibili at maibebenta nang mura sa mga tindahan ng mga lumang libro.
異なる出版社のさまざまな辞書を、少しずつ集めて読み比べた。
Dahan-dahang nangolekta si 荒木 ng iba't ibang diksyonaryo mula sa iba't ibang mga tagapaglathala at pinagkumpara niya ang mga ito sa pagbabasa.
使い込まれて表紙がちぎれたもの。
May ilan na sobrang nagamit na hanggang punit na ang pabalat.
前の持ち主の書き込みや赤線の残るもの。
Mga bagay na may mga sulat ng dating may-ari at mga natitirang pulang guhit.
古い辞書には、作り手と使い手の言葉との格闘の跡が刻印されている。
Sa mga lumang diksyunaryo ay nakaukit ang bakas ng pakikipaglaban sa pagitan ng mga salita ng gumagawa at ng gumagamit.
国語学か言語学の学者になって、俺も自分の手で辞書を編みたい。
Gusto kong maging dalubhasa sa pag-aaral ng pambansang wika o sa linggwistika, at nais ko ring bumuo ng diksyunaryo gamit ang sarili kong mga kamay.
高校二年生の夏に、荒木は大学に進学させてくれと父親に頼んだ。
Noong tag-init ng kanyang ikalawang taon sa hayskul, humiling si 荒木 sa tatay na payagan siyang mag-aral sa unibersidad.
「はあ?国語学って、なんだそりゃ。おまえ、日本語喋れるじゃねえか。 何で大学行ってまで国語を勉強する必要がある」。
「Ha? Ano 'yang linggwistika ng pambansang wika? Ikaw, marunong ka naman magsalita ng Hapon. Bakit kailangang mag-aral ng pambansang wika sa kolehiyo?」
「そんなことより、店の手伝いしろ。母ちゃん腰痛めちゃってんだぞ」。
「Huwag ganyan, tumulong ka sa tindahan. Sumakit ang likod ni Nanay.」
てんで話の通じない父親を説得したのは、『岩波国語辞典』をくれた叔父だった。
Ang nakumbinsi sa tatay na hindi talaga nakikinig ay ang tiyuhin na nagbigay sa kanya ng 『岩波国語辞典』.
数年に一回しか実家の荒物屋に顔を出さない叔父は、鷹揚に仲裁した。
Ang tiyuhin, na halos isang beses lang tuwing ilang taon bumibisita sa tindahan ng pamilya, ay mahinahon na namagitan.
叔父は捕鯨船の乗組員で、長い航海の間に辞書の味を覚えたらしい。
Ang aking tiyuhin ay isang tripulante sa barkong manghuhuli ng balyena, at tila naging mahilig siya sa diksyunaryo habang mahabang naglalayag.
親せきのあいだでは変わり者で通っていた。
Sa mga kamag-anak, itinuturing siyang kakaiba.
「こうちゃんはわりと賢い子じゃないか。
「Medyo matalino ang bata, hindi ba?」
思い切って大学へやったらどうだい」。
Subukan ninyo siyang ipadala sa unibersidad」。
(三浦しをん『舟を編む』光文社より)
Ni Miura Shion『舟を編む』, mula sa Kobunsha
CHECK Q1
荒木は
辞書のどんなところに
愛着を
感じていますか?
Ano ang bahagi ng diksyonaryo na pinahahalagahan ni Araki?
An
必ずしも
万能ではないところ。
Yung katotohanang hindi ito palaging perpekto.
Q2
荒木は
辞書を
作った
人たちのことをどう
思っていますか?
Ano ang iniisip ni Araki tungkol sa mga taong gumawa ng diksyonaryo?
An
努力家で
熱意を
持った
人たち。
Mga masisipag at may siglang (masigasig) tao.