Marugoto N2 – Aralin 27: Ang Dakilang Pagdaan (舟を編む)

Bokabularyo

Bokabularyo

SalitaKahulugan
万能ばんのうmaraming gamit
落胆らくたん(する)madismaya
愛着あいちゃくpagkagiliw
完全無欠かんぜんむけつwalang kapintasan
無機質むきしつwalang emosyon
語釈ごしゃくkahulugan
根気こんきpagtiyaga
執念しゅうねんdeterminasyon
はんedisyon
格闘かくとう(する)makipaglaban
humabi
刻印こくいん(する)iukit
てんでlubos
兄貴あにきkuya
荒物屋あらものやtindahan ng mga gamit
鷹揚おうようmahinahon
捕鯨船ほげいせんbangkang manghuli ng balyena
乗組員のりくみいんtripulante
仲裁ちゅうさい(する)mamamagitan

Gramatika

Gramatika


~どころか

Kahit ~ ay hindi

◎ Nagpapakita ng ganap na pagkakaiba mula sa inaasahan o realidad; karaniwang may damdaming sama ng loob o inis.

1. いそがしくて、海外かいがいどころか、ちかくの温泉おんせんにもけない。
     Sobrang busy ako, kaya hindi ako makapunta kahit sa malapit na hot spring, lalo pa sa ibang bansa.

2. かれあやまるどころか、文句もんくっていたそうだ。
     Ayon sa kanila, imbes na humingi siya ng tawad, nagreklamo pa siya.


~ hanggang wakas

◎ Huwag sumuko, magpatuloy hanggang sa katapusan.

1. これが、かれらがかんがいてした結論けつろんだった。
     Ito ang konklusyong kanilang naabot matapos pag-isipang mabuti.

2. 途中とちゅう何度なんどかあきらめかけたが、最後さいごまではしいた。
     Sa kalagitnaan, ilang beses akong muntik nang sumuko, pero tumakbo ako hanggang sa wakas.

Pag-unawa sa Binasa

   辞書じしょかならずしも万能ばんのうではないとり、荒木あらき落胆らくたんするどころか、ますます愛着あいちゃくふかめた。★かゆいところにとどききらぬ箇所かしょがあるのも、頑張がんばっているかんじがして、とてもいい。けっして完全無欠かんぜんむけつではないからこそ、むしろ、辞書じしょつくった人たちの努力と熱気が伝わってくるようながした。
   一見いっけんしただけでは無機質むきしつ言葉ことば羅列られつだが、この膨大ぼうだいかず見出みだ語釈ごしゃく作例さくれいはすべて、だれかがかんがえにかんがいていたものなのだ。なんという根気こんき。なんという言葉ことばへの執念しゅうねん
   小遣こづかいがたまるたび、荒木あらき古本屋ふるほんやはしった。辞書じしょ改版かいはんされると、それ以前いぜんはん古本屋ふるほんや安価あんか売買ばいばいされることがおおい。ことなる出版社しゅっぱんしゃのさまざまな辞書じしょを、すこしずつあつめてくらべた。使つかまれて表紙ひょうしがちぎれたもの。まえぬしみや赤線あかせんのこるもの。ふる辞書じしょには、つく使つかい手の言葉との格闘のあと刻印こくいんされている。
   国語学こくごがく言語学げんごがく学者がくしゃになって、おれ自分じぶん辞書じしょみたい。高校二年生こうこうにねんせいなつに、荒木あらき大学だいがく進学しんがくさせてくれと父親ちちおやたのんだ。
   「はあ?国語学こくごがくって、なんだそりゃ。おまえ、日本語喋にほんごしゃべれるじゃねえか。 なん大学行だいがくいってまで国語こくご勉強べんきょうする必要ひつようがある」。
   「いや、そうじゃなくて」。
   「そんなことより、みせ手伝てつだいしろ。ははちゃん腰痛こしいためちゃってんだぞ」。
   てんではなしつうじない父親ちちおや説得せっとくしたのは、『岩波国語辞典いわなみこくごじてん』をくれた叔父おじだった。
   「まあまあ」兄貴あにき」。
   数年すうねん一回いっかいしか実家じっか荒物屋あらものやかおさない叔父おじは、鷹揚おうよう仲裁ちゅうさいした。叔父おじ捕鯨船ほげいせん乗組員のりくみいんで、なが航海こうかいあいだ辞書じしょあじおぼえたらしい。しんせきのあいだではわりものとおっていた。
   「こうちゃんはわりとかしこじゃないか。おもって大学だいがくへやったらどうだい」。

三浦みうらしをん『ふねむ』光文社こうぶんしゃより)

CHECK
Q1 荒木あらき辞書じしょのどんなところに愛着あいちゃくかんじていますか?
Q2 荒木あらき辞書じしょつくったひとたちのことをどうおもっていますか?

☞ Pagsasalin
   
辞書じしょかならずしも万能ばんのうではないとり、荒木あらき落胆らくたんするどころか、ますます愛着あいちゃくふかめた。
Nang malaman ni 荒木 na hindi palaging perpekto ang diksyonaryo, hindi siya nadismaya; sa halip, lalo siyang naging mas mapagmahal dito.
★かゆいところにとどききらぬ箇所かしょがあるのも、頑張がんばっているかんじがして、とてもいい。
★May mga bahagi ring hindi nito ganap na natutugunan ang kailangan—at dahil nagpapakita iyon ng pagsusumikap, napakaganda nito.
けっして完全無欠かんぜんむけつではないからこそ、むしろ、辞書じしょつくった人たちの努力と熱気が伝わってくるようながした。
Dahil hindi ito ganap na walang-kulang, sa halip ay para bang naipapasa kay 荒木 ang pagsisikap at sigla ng mga gumawa ng diksyonaryo.

   
一見いっけんしただけでは無機質むきしつ言葉ことば羅列られつだが、この膨大ぼうだいかず見出みだ語釈ごしゃく作例さくれいはすべて、だれかがかんがえにかんがいていたものなのだ。
Sa unang tingin parang walang-buhay na pagkakasunod-sunod ng mga salita, ngunit ang napakalaking bilang ng mga lema, mga depinisyon, at mga halimbawang pangungusap ay lahat isinulat pagkatapos pag-isipan nang husto ng iba’t ibang tao.
なんという根気こんき
Anong tiyaga.
なんという言葉ことばへの執念しゅうねん
Anong pagkahumaling sa mga salita.

   
小遣こづかいがたまるたび、荒木あらき古本屋ふるほんやはしった。
Tuwing nakakakuha siya ng naiipong allowance, tumatakbo si 荒木 sa tindahan ng mga lumang libro.
辞書じしょ改版かいはんされると、それ以前いぜんはん古本屋ふるほんや安価あんか売買ばいばいされることがおおい。
Kapag nirebisa ang isang diksyonaryo, madalas na ang mga naunang edisyon ay mabibili at maibebenta nang mura sa mga tindahan ng mga lumang libro.
ことなる出版社しゅっぱんしゃのさまざまな辞書じしょを、すこしずつあつめてくらべた。
Dahan-dahang nangolekta si 荒木 ng iba't ibang diksyonaryo mula sa iba't ibang mga tagapaglathala at pinagkumpara niya ang mga ito sa pagbabasa.
使つかまれて表紙ひょうしがちぎれたもの。
May ilan na sobrang nagamit na hanggang punit na ang pabalat.
まえぬしみや赤線あかせんのこるもの。
Mga bagay na may mga sulat ng dating may-ari at mga natitirang pulang guhit.
ふる辞書じしょには、つく使つかい手の言葉との格闘のあと刻印こくいんされている。
Sa mga lumang diksyunaryo ay nakaukit ang bakas ng pakikipaglaban sa pagitan ng mga salita ng gumagawa at ng gumagamit.

   
国語学こくごがく言語学げんごがく学者がくしゃになって、おれ自分じぶん辞書じしょみたい。
Gusto kong maging dalubhasa sa pag-aaral ng pambansang wika o sa linggwistika, at nais ko ring bumuo ng diksyunaryo gamit ang sarili kong mga kamay.
高校二年生こうこうにねんせいなつに、荒木あらき大学だいがく進学しんがくさせてくれと父親ちちおやたのんだ。
Noong tag-init ng kanyang ikalawang taon sa hayskul, humiling si 荒木 sa tatay na payagan siyang mag-aral sa unibersidad.

   
「はあ?国語学こくごがくって、なんだそりゃ。おまえ、日本語喋にほんごしゃべれるじゃねえか。 なん大学行だいがくいってまで国語こくご勉強べんきょうする必要ひつようがある」。
「Ha? Ano 'yang linggwistika ng pambansang wika? Ikaw, marunong ka naman magsalita ng Hapon. Bakit kailangang mag-aral ng pambansang wika sa kolehiyo?」

   
「いや、そうじゃなくて」。
「Hindi, hindi ganoon。」

   
「そんなことより、みせ手伝てつだいしろ。ははちゃん腰痛こしいためちゃってんだぞ」。
「Huwag ganyan, tumulong ka sa tindahan. Sumakit ang likod ni Nanay.」

   
てんではなしつうじない父親ちちおや説得せっとくしたのは、『岩波国語辞典いわなみこくごじてん』をくれた叔父おじだった。
Ang nakumbinsi sa tatay na hindi talaga nakikinig ay ang tiyuhin na nagbigay sa kanya ng 『岩波国語辞典』.

   
「まあまあ」兄貴あにき」。
「Tama na」兄貴」。

   
数年すうねん一回いっかいしか実家じっか荒物屋あらものやかおさない叔父おじは、鷹揚おうよう仲裁ちゅうさいした。
Ang tiyuhin, na halos isang beses lang tuwing ilang taon bumibisita sa tindahan ng pamilya, ay mahinahon na namagitan.
叔父おじ捕鯨船ほげいせん乗組員のりくみいんで、なが航海こうかいあいだ辞書じしょあじおぼえたらしい。
Ang aking tiyuhin ay isang tripulante sa barkong manghuhuli ng balyena, at tila naging mahilig siya sa diksyunaryo habang mahabang naglalayag.
しんせきのあいだではわりものとおっていた。
Sa mga kamag-anak, itinuturing siyang kakaiba.

   
「こうちゃんはわりとかしこじゃないか。
「Medyo matalino ang bata, hindi ba?」
おもって大学だいがくへやったらどうだい」。
Subukan ninyo siyang ipadala sa unibersidad」。


三浦みうらしをん『ふねむ』光文社こうぶんしゃより)
Ni Miura Shion『舟を編む』, mula sa Kobunsha


CHECK
Q1 荒木あらき辞書じしょのどんなところに愛着あいちゃくかんじていますか?
      Ano ang bahagi ng diksyonaryo na pinahahalagahan ni Araki?
An かならずしも万能ばんのうではないところ。
      Yung katotohanang hindi ito palaging perpekto.

Q2 荒木あらき辞書じしょつくったひとたちのことをどうおもっていますか?
      Ano ang iniisip ni Araki tungkol sa mga taong gumawa ng diksyonaryo?
An  努力家どりょくか熱意ねついったひとたち。
      Mga masisipag at may siglang (masigasig) tao.