シェアアパートというのを知っていますか。
Alam mo ba ang tinatawag na pinagsasaluhang apartment?
自分一人の部屋がありますが、台所やおふろなどはアパートのみんなといっしょに使います。
May sarili kang kwarto, pero ang kusina at banyo at iba pa ay ginagamit kasama ng lahat ng nakatira sa apartment.
一人になりたいときは自分の部屋にいればいいし、さびしいときは台所かリビングルームに行けばだれかがいます。
Kapag gusto mong mag-isa, puwede kang manatili sa sariling kwarto; kapag nalulungkot ka, pumunta ka sa kusina o sala at may makikita kang ibang tao.
それから、冷蔵庫や洗濯機などはみんなのを使います。
At saka, ginagamit ng lahat ang pridyider at labadora at iba pa.
だから、ひっこすとき荷物が少なくてべんりです。
Kaya kapag lumilipat, kaunti lang ang dala mong gamit kaya maginhawa.
わたしはよくひっこすのでシェアアパートに住んでいます。
Madalas akong lumipat kaya nakatira ako sa pinagsasaluhang apartment.
でも、いつも一人でいたいので、台所やリビングルームにはあまり行きません。
Pero gusto ko palaging mag-isa, kaya hindi ako madalas pumupunta sa kusina o sala.
問1:
「わたしは」どうしてシェアアパートに住んでいますか。
Bakit nakatira sa pinagsasaluhang apartment ang 「Ako」?
一人だとさびしいとき、一人になりたいときがあるからです。
Dahil kapag mag-isa, may mga pagkakataong nalulungkot siya at may mga pagkakataong gusto niyang mag-isa.
一人でいるのが好きですが、ほかにべんりな点があるからです。
Gusto niyang mag-isa, pero may iba pang maginhawang dahilan.
一人でいたくないとき、台所などでだれかに会えるからです。
Dahil kapag ayaw niyang maging mag-isa, makakasalubong siya ng iba sa kusina at iba pa.
一人で住むと、冷蔵庫や洗濯機は高くて買えないからです。
Dahil kapag nakatira nang mag-isa, mahal ang pridyider at labadora kaya hindi niya mabibili.