JLPT N3 Official Exam – December 2014 – Language Knowledge (Grammar) & Reading (文法・読解) Show/Hide Kanji Pronunciation ⚠️ Please enable JavaScript to view the content of this page.問題 1つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。問01: 森(もり)さんが飼(か)っている魚(さかな)は、とてもきれいな色(いろ)( )している。Ang isda na inaalagaan ni Mori-san ay may napakagandang kulay.ががang ををng もをng よりをng 問02: そばは、ラーメンやスパゲッティ( )カロリーが低(ひく)い。Mas mababa ang calories ng soba kumpara sa ramen at spaghetti.についてについてtungkol sa においてにおいてsa にくらべてにおいてsa にしたがってにおいてsa 問03: 弟(おとうと)は、先月(せんげつ)新(あたら)しいギターを買(か)った( )なのに、もう別(べつ)のが欲(ほ)しいと言(い)っている。Kakabili lang ng bagong gitara ang kapatid ko noong nakaraang buwan, pero sinasabi na niya na gusto na niya ng isa pa.あいだあいだhabang ばかりばかりkakatapos lang たびばかりkakatapos lang ころばかりkakatapos lang 問04: 会社(かいしゃ)に入(はい)ったとき、かっこよく働(はたら)いている先輩(せんぱい)を見(み)て、自分(じぶん)も早(はや)く( )なりたいと思(おも)った。Nang pumasok ako sa kumpanya, nakita ko ang isang senior na nagtatrabaho nang napakagaling at naisip kong sana maging ganoon din ako agad.ああああganoon あんなあんなganyang そういうあんなganyang そこもあんなganyang 問05: 朝(あさ)は曇(くも)っていたが、( )晴(は)れてきて、午後(ごご)には快晴(かいせい)になった。Umaga ay maulap, pero unti-unti itong luminaw at sa hapon ay naging maaraw.次第(しだい)に次第(しだい)にunti-unti 今(いま)にも今(いま)にもsa anumang sandali まだ今(いま)にもsa anumang sandali いつでも今(いま)にもsa anumang sandali 問06: 木村(きむら)「山田(やまだ)さんのそのネックレス、かわいいですね。どこで買(か)ったんですか。」 山田(やまだ)「ああ、これは( )、自分(じぶん)作(つく)ったんです。」木村「Yamada-san, ang kuwintas mo na iyon, ang cute naman. Saan mo ito binili?" 山田「Ah, hindi ito binili, ako mismo ang gumawa.」買(か)ったんだって買(か)ったんだってbinili raw 買(か)わなくたって買(か)わなくたってkahit hindi bumili 買(か)ってもよくて買(か)わなくたってkahit hindi bumili 買(か)ったんじゃなくて買(か)わなくたってkahit hindi bumili 問07: (講演会(こうえんかい)で)「みなさんは、インターネットに40年(ねん)以上(いじょう)の歴史(れきし)があることを( )か。」(Sa isang talumpati)「Alam ba ninyo na ang Internet ay may mahigit 40 taong kasaysayan?」なさいますなさいますgagawin ninyo ご存(ぞん)じですご存(ぞん)じですalam ninyo 申(もう)しますご存(ぞん)じですalam ninyo お目(め)にかかりますご存(ぞん)じですalam ninyo 問08: 大川(おおかわ)「すみません、石田(いしだ)さん。会社(かいしゃ)の近(ちか)くで、いい歯医者(はいしゃ)を知(し)っていたら( )。歯(は)が痛(いた)くて」 石田(いしだ)「それは大変(たいへん)ですね。駅前(えきまえ)の歯医者(はいしゃ)は丁寧(ていねい)でよかったですよ。」大川「Pasensya na, Ishida-san. Kung may alam ka bang magandang dentista malapit sa kumpanya, pakisabi naman. Masakit ang ngipin ko.」 石田「Nakakabahala iyan. Maganda at maingat ang dentista sa harap ng istasyon.」教(おし)えたいんですが教(おし)えたいんですがGusto kong sabihin 教(おし)えていいですか教(おし)えていいですかPwede mo bang sabihin? 教(おし)えてほしいんですが教(おし)えていいですかPwede mo bang sabihin? 教(おし)えてもらっていますか教(おし)えていいですかPwede mo bang sabihin? 問09: 夕方(ゆうがた)、ケーキ屋(や)に行(い)ったら、ほとんど売(う)り切(き)れていて、チョコレートケーキとチーズケーキが1個(こ)( )残(のこ)っていなかった。Pagdating ng hapon, pagpunta ko sa cake shop halos ubos na ang mga lutong-bakery; isang piraso lang ng chocolate cake at isang piraso lang ng cheesecake ang natira.ぐらいぐらいmga ぐらいからぐらいからmula sa mga ずっとぐらいからmula sa mga ずつしかぐらいからmula sa mga 問10: 先輩(せんぱい)「大学(だいがく)生活(せいかつ)で困(こま)ったことがあったら、授業(じゅぎょう)のこと( )相談(そうだん)してくださいね。」先輩「Kung may problema kayo sa buhay-unibersidad, kahit tungkol sa klase o anumang bagay, huwag kayong mag-atubiling kumunsulta sa akin, ha。」かなんかがかなんかがo iba pa と何(なに)かにと何(なに)かにat anumang bagay でも何(なん)でもと何(なに)かにat anumang bagay など何(なに)もと何(なに)かにat anumang bagay 問11: インタネットで注文(ちゅうもん)したセーターは、実際(じっさい)に着(き)てみるまでサイズが( )が、ちょうどよかった。Ang sweater na inorder ko sa internet ay hindi ako sigurado kung babagay ang sukat hanggang masubukan ko, pero akmang-akma.合(あ)って不安(ふあん)がない合(あ)って不安(ふあん)がないAkma at walang pag-aalala 合(あ)ったから不安(ふあん)だ合(あ)ったから不安(ふあん)だNagkasya kaya nababahala 合(あ)うし不安(ふあん)もない合(あ)ったから不安(ふあん)だNagkasya kaya nababahala 合(あ)うか不安(ふあん)だった合(あ)ったから不安(ふあん)だNagkasya kaya nababahala 問12: 先月(せんげつ)から一人(ひとり)暮(く)らしを始(はじ)めたが、一人(ひとり)分(ぶん)の量(りょう)の食事(しょくじ)を作(つく)るのが難(むずか)しくて、いつも( )。Nagsimula akong mabuhay mag-isa mula noong nakaraang buwan, pero mahirap gumawa ng tamang dami ng pagkain para sa isa at palagi akong nagluluto nang sobra.作(つく)り出(だ)している作(つく)り出(だ)しているNagsisimula nang magluto 作(つく)りすぎてしまう作(つく)りすぎてしまうNagluluto nang sobra 作(つく)り終(お)わったところが作(つく)りすぎてしまうNagluluto nang sobra 作(つく)っておこう作(つく)りすぎてしまうNagluluto nang sobra 問13: 友達(ともだち)が悩(なや)んでいたのは知(し)っていたけれど、そのとき私(わたし)は仕事(しごと)が忙(いそが)しくて、何(なに)も話(はな)しを( )。Alam kong may pinagdadaanan ang kaibigan ko, pero noon ay abala ako sa trabaho at hindi ko siya napakinggan.聞(き)いてあげられなかった聞(き)いてあげられなかったHindi ko siya napakinggan きいてあげてよかったきいてあげてよかったMasaya akong pinakinggan ko siya 聞(き)いたほうがよかったきいてあげてよかったMasaya akong pinakinggan ko siya 聞(き)いてもかまわなかったきいてあげてよかったMasaya akong pinakinggan ko siya 問題 2つぎの文の ★ に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。問14: 僕(ぼく)の家族(かぞく)は、両親(りょうしん)と弟(おとうと)三人(さんにん)の六人(ろくにん)家族(かぞく)です。家族(かぞく)___ ___ ★ ___ だけです。Ang pamilya ko ay anim na tao: ang aking mga magulang at tatlong nakababatang kapatid na lalaki. Sa aming pamilya, ang babae lamang ay ang ina.ははay 女(おんな)女(おんな)babae 母(はは)女(おんな)babae で女(おんな)babae 問15: 必(かなら)ず___ ___ ★ ___ すっかり忘(わす)れていた。Nakalimutan ko nang tuluyan na kailangan kong gawin ngayong araw ang paghahanda ng mga materyales para sa pulong.ことをことをna 会議(かいぎ)の資料(しりょう)の会議(かいぎ)の資料(しりょう)のmga materyales para sa pulong 今日中(きょうじゅう)に会議(かいぎ)の資料(しりょう)のmga materyales para sa pulong 作(つく)らなくてはいけない会議(かいぎ)の資料(しりょう)のmga materyales para sa pulong 問16: 先生(せんせい)「調(しら)べた結果(けっか)を説明(せつめい)するとき、___ ___ ★ ___ なります。」先生「Kapag ipinaliliwanag ninyo ang mga resulta ng inyong pagsasaliksik, mas maiintindihan ito kung magpapakita kayo ng mga talahanayan at grap habang nagpapaliwanag。」わかりやすくわかりやすくmas madaling maunawaan 示(しめ)しながら示(しめ)しながらhabang ipinapakita 表(おもて)やグラムを示(しめ)しながらhabang ipinapakita 説明(せつめい)すると示(しめ)しながらhabang ipinapakita 問17: 昨日(きのう)の夜(よる)、高校(こうこう)時代(じだい)に、___ ___ ★ ___ たっていて、驚(おどろ)いた。Kagabi, dahil nakipag-usap ako sa telepono sa isang kaibigan na palagi kong kasama sa klase noong high school, hindi ko namalayan na tatlong oras na ang lumipas, at nagulat ako.いつのまにか3時間(じかん)もいつのまにか3時間(じかん)もhindi ko namalayan na tatlong oras na クラスだったクラスだったna nasa parehong klase 友人(ゆうじん)と電話(でんわ)で話(はな)していたからクラスだったna nasa parehong klase ずっと同(おな)じクラスだったna nasa parehong klase 問18: 私(わたし)が今(いま)住(す)んでいるアパートは線路(せんろ)の近(ちか)くにある。住(す)み始(はじ)めたころは、電車(でんしゃ)の通(とお)る___ ___ ★ ___ が、すぐに気(き)にならなくなった。Ang apartment na tinitirhan ko ngayon ay malapit sa riles ng tren. Nang nagsimula pa akong tumira roon, may mga pagkakataon na naisip ko na maingay ito dahil sa tunog ng dumadaang tren, ngunit hindi na ako gaanong naaabala pagkatapos.うるさいとうるさいとna maingay こともあったこともあったmay mga pagkakataon 音(おと)がしてこともあったmay mga pagkakataon 思(おも)うこともあったmay mga pagkakataon 問題 3つぎの文章を読んで、文全体の内容を考えて、[19]から[23]の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。以下(いか)の文章(ぶんしょう)は、留学生(りゅうがくせい)の作文(さくぶん)である。以下(いか)の文章(ぶんしょう)は、留学生(りゅうがくせい)の作文(さくぶん)である。Ang sumusunod na teksto ay isang sanaysay ng isang estudyanteng dayuhan.日本(にほん)で感動(かんどう)したこと アレン ルーシー 先月(せんげつ)、友達(ともだち)へのプレゼントを買(か)いに初(はじ)めて日本(にほん)のデパートに行(い)きました。私(わたし)は、食器(しょっき)売(う)り場(ば)で見(み)つけたかわいいコップを買(か)うことにしました。[19]をレジに持(も)っていたとき、びっくりすることが起(お)きたのです。 レジで店員(てんいん)さんにコップを渡(わた)すと、「ご自宅用(じたくよう)ですか。」と聞(き)かれました。意味(いみ)が分(わ)からず答(こた)えられない私(わたし)を見(み)て、店員(てんいん)さんは「家(いえ)で使(つか)いますか、プレゼントですか。」と[20]。私(わたし)は、なぜそんなことを聞(き)くのだろうと思(おも)いながら、「プレゼントです。」と答(こた)えました。[21]店員(てんいん)さんはコップを箱(はこ)に入(い)れ、紙(かみ)を一枚(いちまい)取(と)り出(だ)しました。そして、その紙(かみ)の上(うえ)に箱(はこ)を置(お)いて包(つつ)み始(はじ)めました。テープを使(つか)わず、紙(かみ)を折(お)って包(つつ)んでいきます。最後(さいご)だけ短(みじか)いテープでとめ、15秒(びょう)ぐらいで完成(かんせい)しました。短(みじか)い時間(じかん)で包(つつ)んだのに、紙(かみ)は箱(はこ)の形(かたち)にぴったり合(あ)っています。最初(さいしょ)からきれいに[22]。 帰国(きこく)したら家族(かぞく)にこの話(はなし)をしたいです。でも、言葉(ことば)だけでは伝(つた)わらないでしょう。だから、デパートでお土産(みやげ)を買(か)って包(つつ)んでもらい、家族(かぞく)に[23]。日本(にほん)で感動(かんどう)したことAng mga bagay na nakaantig sa akin sa Japan アレン ルーシーAllen Lucy 先月(せんげつ)、友達(ともだち)へのプレゼントを買(か)いに初(はじ)めて日本(にほん)のデパートに行(い)きました。Noong nakaraang buwan, unang beses akong pumunta sa isang department store sa Japan para bumili ng regalo para sa kaibigan ko.私(わたし)は、食器(しょっき)売(う)り場(ば)で見(み)つけたかわいいコップを買(か)うことにしました。Nagpasya akong bilhin ang isang cute na baso na nakita ko sa seksyon ng mga pinggan.[19]をレジに持(も)っていたとき、びっくりすることが起(お)きたのです。Habang dinadala ko iyon sa cashier, may nangyari na ikinagulat ko. レジで店員(てんいん)さんにコップを渡(わた)すと、「ご自宅用(じたくよう)ですか。」と聞(き)かれました。Nang inabot ko ang baso sa staff sa cashier, tinanong ako, 「Para ba ito sa bahay?」意味(いみ)が分(わ)からず答(こた)えられない私(わたし)を見(み)て、店員(てんいん)さんは「家(いえ)で使(つか)いますか、プレゼントですか。」と[20]。Nang makita nilang hindi ko maintindihan at hindi makasagot, inulit ng staff nang mas malinaw, 「Gagamitin ba ito sa bahay, o regalo ba ito?」私(わたし)は、なぜそんなことを聞(き)くのだろうと思(おも)いながら、「プレゼントです。」と答(こた)えました。Habang iniisip ko kung bakit niya iyon tinatanong, sumagot ako, 「Regalo ito.」[21]店員(てんいん)さんはコップを箱(はこ)に入(い)れ、紙(かみ)を一枚(いちまい)取(と)り出(だ)しました。Pagkatapos, inilagay ng staff ang baso sa kahon at kumuha ng isang pirasong papel.そして、その紙(かみ)の上(うえ)に箱(はこ)を置(お)いて包(つつ)み始(はじ)めました。Pagkatapos, inilagay niya ang kahon sa ibabaw ng papel at sinimulang balutin ito.テープを使(つか)わず、紙(かみ)を折(お)って包(つつ)んでいきます。Hindi gumamit ng tape; tinutupi niya ang papel para balutin.最後(さいご)だけ短(みじか)いテープでとめ、15秒(びょう)ぐらいで完成(かんせい)しました。Sa dulo, kinabit lang ang isang maliit na tape at natapos iyon sa mga 15 segundo.短(みじか)い時間(じかん)で包(つつ)んだのに、紙(かみ)は箱(はこ)の形(かたち)にぴったり合(あ)っています。Kahit napakabilis niyang ibinalot, ang papel ay akmang-akma sa hugis ng kahon.最初(さいしょ)からきれいに[22]。Parang mula pa noong umpisa ay maayos nang nakabalot. 帰国(きこく)したら家族(かぞく)にこの話(はなし)をしたいです。Pagbalik ko sa sariling bansa, gusto kong ikuwento ito sa pamilya ko.でも、言葉(ことば)だけでは伝(つた)わらないでしょう。Pero, baka hindi ito maiparating gamit lang ang salita.だから、デパートでお土産(みやげ)を買(か)って包(つつ)んでもらい、家族(かぞく)に[23]。Kaya, balak kong bumili ng pasalubong sa department store, ipabalot at ipakita sa pamilya ko.問19: [19][19]それそれiyan あれあれiyon そっちあれiyon あっちあれiyon 問20: [20][20]言(い)い返(かえ)しました言(い)い返(かえ)しましたsumagot pabalik 言(い)い直(なお)しませんでした言(い)い直(なお)しませんでしたhindi niya inulit ang sinabi 言(い)い返(かえ)さないでくれました言(い)い直(なお)しませんでしたhindi niya inulit ang sinabi 言(い)い直(なお)してくれました言(い)い直(なお)しませんでしたhindi niya inulit ang sinabi 問21: [21][21]実(じつ)は実(じつ)はsa totoo lang するとするとpagkatapos ay ところでするとpagkatapos ay 例(たと)えばするとpagkatapos ay 問22: [22][22]包(つつ)まれていたものでした包(つつ)まれていたものでしたiyon ay isang bagay na nakabalot 包(つつ)まれていたことでした包(つつ)まれていたことでしたlumabas na nakabalot iyon 包(つつ)まれていたみたいでした包(つつ)まれていたことでしたlumabas na nakabalot iyon 包(つつ)まれていたからでした包(つつ)まれていたことでしたlumabas na nakabalot iyon 問23: [23][23]見(み)せるだろうと思(おも)っていました見(み)せるだろうと思(おも)っていましたInakala ko na ipapakita niya 見(み)せようと思(おも)っています見(み)せようと思(おも)っていますBalak niyang ipakita 見(み)せるだろうと思(おも)うはずです見(み)せようと思(おも)っていますBalak niyang ipakita 見(み)せようと思(おも)ったかもしれません見(み)せようと思(おも)っていますBalak niyang ipakita 問題 4つぎの(1)から(4)の文章を 読んで、質問に 答えてください。1・2・3・4から 最も よいものを 一つ えらびください。 (1)たかしさんの家(いえ)のテーブルの上(うえ)に、このメモがある。たかしさんの家(いえ)のテーブルの上(うえ)に、このメモがある。Mayroong memo na ito sa ibabaw ng mesa sa bahay ni Takashi. たかしへ 急(きゅう)な用事(ようじ)で、ちょっとおじいちゃんの所(ところ)へ行(い)かなければならなくなりました。7時(じ)までには帰(かえ)れると思(おも)うけど、おなかがすいて待(ま)ってなかったら、昨日(きのう)のカレーの残(のこ)りを温(あたた)めて食(た)べてください。 それから、洗濯(せんたく)物(もの)が干(ほ)したままになっているから、取(と)り込(こ)んでおいてね。時間(じかん)があったら、たたんでおいてください。おいしいケーキでも買(か)って帰(かえ)るね。 母(はは) たかしへPara kay Takashi 急(きゅう)な用事(ようじ)で、ちょっとおじいちゃんの所(ところ)へ行(い)かなければならなくなりました。Dahil sa biglang gawain, kailangan kong pumunta sandali sa bahay ni Lolo.7時(じ)までには帰(かえ)れると思(おも)うけど、おなかがすいて待(ま)ってなかったら、昨日(きのう)のカレーの残(のこ)りを温(あたた)めて食(た)べてください。Sa tingin makakauwi ako bago ang oras, pero kung magugutom ka at hindi mo ako mahihintay, painitin at kainin mo ang natirang curry kahapon. それから、洗濯(せんたく)物(もの)が干(ほ)したままになっているから、取(と)り込(こ)んでおいてね。At saka, naka-hang pa ang mga damit, paki-uwi na.時間(じかん)があったら、たたんでおいてください。Kung may oras ka, paki-tupi ang mga iyon.おいしいケーキでも買(か)って帰(かえ)るね。Bibilhin ko ng masarap na cake at uuwi. 母(はは)Nanay問24: このメモを読(よ)んで、たかしさんがしなければならないことは何(なに)か。Basahin ang memo na ito. Ano ang kailangang gawin ni Takashi?おじいちゃんの所(ところ)に行(い)く。おじいちゃんの所(ところ)に行(い)く。Pumunta sa bahay ng lolo. 昨日(きのう)のカレーの残(のこ)りを温(あたた)めて食(た)べる。昨日(きのう)のカレーの残(のこ)りを温(あたた)めて食(た)べる。Painitin at kainin ang natirang curry mula kahapon. 洗濯物(せんたくもの)を取(と)り込(こ)む。昨日(きのう)のカレーの残(のこ)りを温(あたた)めて食(た)べる。Painitin at kainin ang natirang curry mula kahapon. ケーキを買(か)って帰(かえ)る。昨日(きのう)のカレーの残(のこ)りを温(あたた)めて食(た)べる。Painitin at kainin ang natirang curry mula kahapon. (2)美術館(びじゅつかん)のチケット売(う)り場(ば)に、この案内(あんない)がはってある。美術館(びじゅつかん)のチケット売(う)り場(ば)に、この案内(あんない)がはってある。May nakapaskil na paunawa na ito sa ticket counter ng museo. 山森(やまもり)市(し)美術館(びじゅつかん) 「パスポートカード」のご案内(あんない) 山森(やまもり)市(し)美術館(びじゅつかん)では、1年(ねん)に何回(なんかい)でも入館(にゅうかん)できる「パスポートカード」を用意(ようい)しています。 価格(かかく): 大人(おとな)5000円(えん) 高校生(こうこうせい)3000円(えん) 小中学校(しょうちゅうがっこう)1000円(えん) 期限(きげん): お申(もう)し込(こ)み当日(とうじつ)から1年間(ねんかん) 必要(ひつよう)書類(しょるい):顔(かお)写真(しゃしん)、申込書(もうしこみしょ) カードができるまで多少(たしょう)時間(じかん)がかかりまので、カードはお帰(かえ)りの時(じ)にお渡(わた)しします。16時(じ)以降(いこう)に申(もう)し込(こ)まれた場合(ばあい)は、翌日(よくじつ)以降(いこう)のお渡(わた)しになります。 カードが不要(ふよう)になっても、お金(かね)はお返(かえ)しできません。 カードの作(つく)り直(なお)し(無(な)くした場合(ばあい)など)には、もう一度(いちど)料金(りょうきん)がかかります。 山森(やまもり)市(し)美術館(びじゅつかん) 「パスポートカード」のご案内(あんない)Paunawa tungkol sa 「パスポートカード」 ng 山森市美術館 山森(やまもり)市(し)美術館(びじゅつかん)では、1年(ねん)に何回(なんかい)でも入館(にゅうかん)できる「パスポートカード」を用意(ようい)しています。Sa 山森市美術館 ay mayroon silang inihandang 「パスポートカード」 na nagpapahintulot makapasok nang maraming beses sa loob ng isang taon. 価格(かかく): 大人(おとな)5000円(えん) 高校生(こうこうせい)3000円(えん) 小中学校(しょうちゅうがっこう)1000円(えん)Presyo: Matanda 5000円 高校生 3000円 小中学校 1000円 期限(きげん): お申(もう)し込(こ)み当日(とうじつ)から1年間(ねんかん)Bisa: Mula sa araw ng pag-aapply, isang taon 必要(ひつよう)書類(しょるい):顔(かお)写真(しゃしん)、申込書(もうしこみしょ)Kinakailangang dokumento: litrato, form ng aplikasyon カードができるまで多少(たしょう)時間(じかん)がかかりまので、カードはお帰(かえ)りの時(じ)にお渡(わた)しします。Dahil medyo aabutin ng oras ang paggawa ng card, ibibigay ang card pag-uwi ninyo.16時(じ)以降(いこう)に申(もう)し込(こ)まれた場合(ばあい)は、翌日(よくじつ)以降(いこう)のお渡(わた)しになります。Kung mag-aapply kayo pagkatapos ng itinakdang oras, ibibigay ito kinabukasan o pagkatapos noon. カードが不要(ふよう)になっても、お金(かね)はお返(かえ)しできません。Kahit hindi na ninyo kailangan ang card, hindi na maibabalik ang bayad. カードの作(つく)り直(なお)し(無(な)くした場合(ばあい)など)には、もう一度(いちど)料金(りょうきん)がかかります。Kung kailangan muling gumawa ng card o kung nawala ito, kailangan magbayad muli.問25: この案内(あんない)から、「パスポートカード」について、どんなことがわかるか。Mula sa anunsyong ito, ano ang malalaman tungkol sa 「パスポートカード」?作(つく)った年(とし)の12月末(がつまつ)までなら、何回(なんかい)でもカードを使(つか)うことができます。作(つく)った年(とし)の12月末(がつまつ)までなら、何回(なんかい)でもカードを使(つか)うことができます。Hanggang sa katapusan ng Disyembre ng taong ginawa ito, maaari mong gamitin ang kard kahit ilang beses. 16時(じ)までに申(もう)し込(こ)めば、その日(ひ)にカードを受(う)け取(と)ることができる。16時(じ)までに申(もう)し込(こ)めば、その日(ひ)にカードを受(う)け取(と)ることができる。Kung mag-aaplay ka hanggang 16:00, matatanggap mo ang kard sa araw ding iyon. 期限(きげん)内(ない)にカードを返(かえ)すと、残(のこ)りの期間(きかん)分(ぶん)のお金(かね)を返(かえ)してもらえる。16時(じ)までに申(もう)し込(こ)めば、その日(ひ)にカードを受(う)け取(と)ることができる。Kung mag-aaplay ka hanggang 16:00, matatanggap mo ang kard sa araw ding iyon. カードをなくしても、1年(ねん)以内(いない)であれば、無料(むりょう)で作(つく)り直(なお)してもらえる。16時(じ)までに申(もう)し込(こ)めば、その日(ひ)にカードを受(う)け取(と)ることができる。Kung mag-aaplay ka hanggang 16:00, matatanggap mo ang kard sa araw ding iyon. (3) 毎年(まいとし)3万(まん)人(にん)以上(いじょう)が参加(さんか)する「東京(とうきょう)マラソン」は、人気(にんき)が高(たか)く、申(もう)し込(こ)んでもなかなか出(で)られない。私(わたし)も去年(きょねん)やっと出(で)られ、42.195キロを最後(さいご)まで走(はし)ることができた。特(とく)に印象(いんしょう)に残(のこ)ったのは、新宿(しんじゅく)や銀座(ぎんざ)などの、いつもは車(くるま)でいっぱいの大都会(だいとかい)の道(みち)を走(はし)ることの気持(きも)ちよさだった。大勢(おおぜい)の人(ひと)の応援(おうえん)を受(う)け、高(たか)いビルや周(まわ)りの景色(けしき)を見(み)ながら、車(くるま)の通行(つうこう)が禁止(きんし)された車道(しゃどう)を走(はし)るのは予想(よそう)以上(いじょう)に楽(たの)しく、これが「東京(とうきょう)マラソン」の人気(にんき)の秘密(ひみつ)なのだと思(おも)った。機会(きかい)があれば、ぜひまた出(で)たいと思(おも)っている。 毎年(まいとし)3万(まん)人(にん)以上(いじょう)が参加(さんか)する「東京(とうきょう)マラソン」は、人気(にんき)が高(たか)く、申(もう)し込(こ)んでもなかなか出(で)られない。Ang 「東京マラソン」 na dinaluhan ng higit sa 30,000 katao bawat taon ay napakasikat, kaya kahit mag-apply, hindi madaling makasali.私(わたし)も去年(きょねん)やっと出(で)られ、42.195キロを最後(さいご)まで走(はし)ることができた。Noong nakaraang taon, sa wakas nakasali rin ako at natapos kong tumakbo ang 42.195 kilometro.特(とく)に印象(いんしょう)に残(のこ)ったのは、新宿(しんじゅく)や銀座(ぎんざ)などの、いつもは車(くるま)でいっぱいの大都会(だいとかい)の道(みち)を走(はし)ることの気持(きも)ちよさだった。Ang higit na tumatak sa akin ay ang sarap ng pakiramdam habang tumatakbo sa mga kalye ng malaking lungsod, na karaniwan ay puno ng mga sasakyan, tulad ng mga pangunahing distrito ng pamimili at aliwan.大勢(おおぜい)の人(ひと)の応援(おうえん)を受(う)け、高(たか)いビルや周(まわ)りの景色(けしき)を見(み)ながら、車(くるま)の通行(つうこう)が禁止(きんし)された車道(しゃどう)を走(はし)るのは予想(よそう)以上(いじょう)に楽(たの)しく、これが「東京(とうきょう)マラソン」の人気(にんき)の秘密(ひみつ)なのだと思(おも)った。Dahil sa pagsuporta ng maraming tao, at habang tinitingnan ang matatayog na mga gusali at ang paligid, ang pagtakbo sa kalsadang ipinagbabawal ang pagdaan ng mga sasakyan ay mas masaya kaysa sa inaasahan ko, at naisip ko na ito ang lihim ng kasikatan ng 「東京マラソン」。機会(きかい)があれば、ぜひまた出(で)たいと思(おも)っている。Kung magkakaroon ng pagkakataon, talagang gusto kong sumali ulit.問26: この文章(ぶんしょう)を書(か)いた人(ひと)がぜひまた出(で)たいと思(おも)っている理由(りゆう)は何(なに)か。Ano ang dahilan kung bakit ang taong sumulat ng tekstong ito ay talagang gustong sumali muli?何回(なんかい)も申(もう)し込(こ)めば、自分(じぶん)も「東京(とうきょう)マラソン」に出(で)られることがわかったから何回(なんかい)も申(もう)し込(こ)めば、自分(じぶん)も「東京(とうきょう)マラソン」に出(で)られることがわかったからDahil nalaman niya na kapag maraming beses siyang nag-apply, makakasali rin siya sa 「東京マラソン」。 頑張(がんば)れば、自分(じぶん)も42.195キロを最後(さいご)まで走(はし)れることがわかったから頑張(がんば)れば、自分(じぶん)も42.195キロを最後(さいご)まで走(はし)れることがわかったからDahil nalaman niya na kung magsusumikap siya, kaya rin niyang tumakbo ng 42.195 kilometro hanggang sa dulo。 車(くるま)が走(はし)っていない大都会(だいとかい)の車道(しゃどう)を走(はし)るのが気持(きも)ちよく、予想以上(よそういじょう)に楽(たの)しかったから頑張(がんば)れば、自分(じぶん)も42.195キロを最後(さいご)まで走(はし)れることがわかったからDahil nalaman niya na kung magsusumikap siya, kaya rin niyang tumakbo ng 42.195 kilometro hanggang sa dulo。 大勢(おおぜい)の人(ひと)の応援(おうえん)を受(う)け、車(くるま)でいっぱいの道(みち)を走(はし)ることが、予想以上(よそういじょう)に楽(たの)しかったから頑張(がんば)れば、自分(じぶん)も42.195キロを最後(さいご)まで走(はし)れることがわかったからDahil nalaman niya na kung magsusumikap siya, kaya rin niyang tumakbo ng 42.195 kilometro hanggang sa dulo。 (4) 「夜(よる)ご飯(はん)」という言葉(ことば)を初(はじ)めて聞(き)いた。最近(さいきん)、「晩(ばん)ご飯(はん)」の代(か)わりに使(つか)われるようになってきたらしい。食事(しょくじ)の時間(じかん)が「晩(ばん)」から「夜(よる)」へとだんだん遅(おそ)くなり、言葉(ことば)も一緒(いっしょ)に変化(へんか)してきたそうだが、「晩(ばん)ご飯(はん)」という言葉(ことば)が当(あ)たり前(まえ)の私(わたし)は、「夜(よる)ご飯(はん)」という言葉(ことば)を変(へん)だと感(かん)じる。しかし、「晩(ばん)ご飯(はん)」も「夕(ゆう)ご飯(はん)」の代(か)わりに使(つか)われるようになった言葉(ことば)だそうだ。「夕(ゆう)ご飯(はん)」が当(あ)たり前(まえ)だった人(ひと)たちも、私(わたし)と同(おな)じように感(かん)じたかもしれない。 「夜(よる)ご飯(はん)」という言葉(ことば)を初(はじ)めて聞(き)いた。Una kong narinig ang salitang 「夜ご飯」.最近(さいきん)、「晩(ばん)ご飯(はん)」の代(か)わりに使(つか)われるようになってきたらしい。Kamakailan, tila ginagamit na ito bilang kapalit ng 「晩ご飯」.食事(しょくじ)の時間(じかん)が「晩(ばん)」から「夜(よる)」へとだんだん遅(おそ)くなり、言葉(ことば)も一緒(いっしょ)に変化(へんか)してきたそうだが、「晩(ばん)ご飯(はん)」という言葉(ことば)が当(あ)たり前(まえ)の私(わたし)は、「夜(よる)ご飯(はん)」という言葉(ことば)を変(へん)だと感(かん)じる。Sinasabing unti-unting yumuyurong ang oras ng pagkain mula sa 「晩」papunta sa 「夜」, at kasabay nito nagbago ang mga salita, ngunit ako na sanay sa salitang 「晩ご飯」, nararamdaman kong kakaiba ang salitang 「夜ご飯」.しかし、「晩(ばん)ご飯(はん)」も「夕(ゆう)ご飯(はん)」の代(か)わりに使(つか)われるようになった言葉(ことば)だそうだ。Ngunit ang 「晩ご飯」 raw ay naging salita rin na ginamit bilang kapalit ng 「夕ご飯」.「夕(ゆう)ご飯(はん)」が当(あ)たり前(まえ)だった人(ひと)たちも、私(わたし)と同(おな)じように感(かん)じたかもしれない。Maaaring ang mga taong sanay sa 「夕ご飯」 ay nakaramdam din ng katulad ko.問27: 「夕(ゆう)ご飯(はん)」が当(あ)たり前(まえ)だった人(ひと)たちも、私(わたし)と同(おな)じように感(かん)じたとあるが、「夕(ゆう)ご飯(はん)」が当(あ)たり前(まえ)だった人(ひと)たちは、どのように感(かん)じたのか。Sinabi na kahit ang mga taong itinuturing na normal ang 「夕ご飯」 ay nakaramdam din ng pareho sa akin ngunit, paano nga ba ang naramdaman ng mga taong itinuturing na normal ang 「夕ご飯」?「夜(よる)ご飯(はん)」という言葉(ことば)は変(へん)だ。「夜(よる)ご飯(はん)」という言葉(ことば)は変(へん)だ。Cụm từ 「夜ご飯」 thật lạ. 「晩(ばん)ご飯(はん)」という言葉(ことば)は変(へん)だ。「晩(ばん)ご飯(はん)」という言葉(ことば)は変(へん)だ。Cụm từ 「晩ご飯」 thật lạ. 「夕(ゆう)ご飯(はん)」という言葉(ことば)は変(へん)だ。「晩(ばん)ご飯(はん)」という言葉(ことば)は変(へん)だ。Cụm từ 「晩ご飯」 thật lạ. 「ご飯(はん)」という言葉(ことば)は変(へん)だ。「晩(ばん)ご飯(はん)」という言葉(ことば)は変(へん)だ。Cụm từ 「晩ご飯」 thật lạ. 問題 5つぎの(1)から(2)の文章を 読んで、質問に 答えてください。1・2・3・4から 最も よいものを 一つ えらびください。 (1) 昨日(きのう)、会社(かいしゃ)で前田(まえだ)さんがめがねをかけているのを初(はじ)めて見(み)ました。「あれ、目(め)が悪(わる)かったんですか。」と聞(き)くと、「いや、パソコン用(よう)めがねだよ。」というのです。「何(なん)ですか、それ。」と言(い)うと、「えっ、知(し)らないの。」と驚(おどろ)かれてしまいました。このめがねは、パソコンから出(で)ている青(あお)い光(ひかり)から目(め)を守(まも)ってくれて、パソコンが見(み)やすくなるのだそうです。前田(まえだ)さんは、私(わたし)と同(おな)じ課(か)の今川(いまがわ)さんも持(も)っていると教(おし)えくれました。 昼休(ひるやす)みには今川(いまがわ)さんのパソコン用(よう)めがねをかけさせてもらいました。今川(いまがわ)さんのはレンズに色(いろ)がついてしましたが、かけてみると、パソコンがとても見(み)やすく感(かん)じました。これは、普通(ふつう)のサングラスとしても使(つか)えるのだそうです。私(わたし)はまぶしい光(ひかり)が苦手(にがて)なので、外出(がいしゅつ)するときにはいつもサングラスを持(も)って歩(ある)いています。こんな便利(べんり)なものなら、ぜひ私(わたし)もこれと同(おな)じものを買(か)いたいと思(おも)いました。 今川(いまがわ)さんがお店(みせ)の場所(ばしょ)を教(おし)えてくれたので、今度(こんど)の日曜日(にちようび)に買(か)いに行(い)くつもりです。 昨日(きのう)、会社(かいしゃ)で前田(まえだ)さんがめがねをかけているのを初(はじ)めて見(み)ました。Kahapon, sa opisina unang beses kong nakita si Maeda-san na nakasuot ng salamin.「あれ、目(め)が悪(わる)かったんですか。」と聞(き)くと、「いや、パソコン用(よう)めがねだよ。」というのです。Nang tanungin ko, 「Ah, masama ba ang paningin mo?」, ang sabi niya ay, 「Hindi, salamin iyon para sa kompyuter.」.「何(なん)ですか、それ。」と言(い)うと、「えっ、知(し)らないの。」と驚(おどろ)かれてしまいました。Nang sinabi ko, 「Ano iyon?」, 「Ha, hindi mo alam?」 ang sagot nila, at nabigla ako.このめがねは、パソコンから出(で)ている青(あお)い光(ひかり)から目(め)を守(まも)ってくれて、パソコンが見(み)やすくなるのだそうです。Sinasabi raw na pinoprotektahan ng salaming ito ang mga mata mula sa asul na ilaw na nagmumula sa computer, at ginagawang mas madali makita ang computer.前田(まえだ)さんは、私(わたし)と同(おな)じ課(か)の今川(いまがわ)さんも持(も)っていると教(おし)えくれました。Sinabi sa akin ni Maeda-san na mayroon ding ganoong salamin si Imagawa-san mula sa parehong kagawaran. 昼休(ひるやす)みには今川(いまがわ)さんのパソコン用(よう)めがねをかけさせてもらいました。Noong tanghalian, hinayaan akong isuot ang salaming pang-computer ni Imagawa-san.今川(いまがわ)さんのはレンズに色(いろ)がついてしましたが、かけてみると、パソコンがとても見(み)やすく感(かん)じました。May kulay ang lente ng kay Imagawa, pero nang isuot ko, ramdam kong mas madaling makita ang computer.これは、普通(ふつう)のサングラスとしても使(つか)えるのだそうです。Sabi nila, magagamit din ito bilang karaniwang salaming pang-araw.私(わたし)はまぶしい光(ひかり)が苦手(にがて)なので、外出(がいしゅつ)するときにはいつもサングラスを持(も)って歩(ある)いています。Hindi ako komportable sa matinding liwanag, kaya palagi akong nagdadala ng salaming pang-araw kapag lumalabas.こんな便利(べんり)なものなら、ぜひ私(わたし)もこれと同(おな)じものを買(か)いたいと思(おも)いました。Kung ganito kapaki-pakinabang, talagang gusto ko ring bilhin ang katulad nito. 今川(いまがわ)さんがお店(みせ)の場所(ばしょ)を教(おし)えてくれたので、今度(こんど)の日曜日(にちようび)に買(か)いに行(い)くつもりです。Sinabi sa akin ni Imagawa-san kung saan ang tindahan, kaya balak kong pumunta at bumili sa darating na Linggo.問28: 驚(おどろ)かれてしまいましたとあるが、どうしてか。Nakasaad ang 驚かれてしまいました, bakit iyon?「私(わたし)」がパソコン用(よう)めがねをかけて仕事(しごと)をしていたから「私(わたし)」がパソコン用(よう)めがねをかけて仕事(しごと)をしていたからDahil nagsusuot ng salamin para sa computer ang 「私」 habang nagtatrabaho. 前田(まえだ)さんのパソコン用(よう)めがねを見(み)て、目(め)が悪(わる)くなったのかと「私(わたし)」が聞(き)いたから前田(まえだ)さんのパソコン用(よう)めがねを見(み)て、目(め)が悪(わる)くなったのかと「私(わたし)」が聞(き)いたからDahil nung nakita ng 「私」 ang salamin pang-computer ni 前田さん, tinanong niya kung lumala na ba ang mata. 「私(わたし)」がパソコン用(よう)めがねについて知(し)らなかったから前田(まえだ)さんのパソコン用(よう)めがねを見(み)て、目(め)が悪(わる)くなったのかと「私(わたし)」が聞(き)いたからDahil nung nakita ng 「私」 ang salamin pang-computer ni 前田さん, tinanong niya kung lumala na ba ang mata. 今川(いまがわ)さんもパソコン用(よう)めがねを持(も)っていることを「私(わたし)」が知(し)らなかったから前田(まえだ)さんのパソコン用(よう)めがねを見(み)て、目(め)が悪(わる)くなったのかと「私(わたし)」が聞(き)いたからDahil nung nakita ng 「私」 ang salamin pang-computer ni 前田さん, tinanong niya kung lumala na ba ang mata. 問29: この文章(ぶんしょう)によると、前田(まえだ)さんと今川(いまがわ)さんのパソコン用(よう)めがねの違(ちが)いは何(なに)か。Ayon sa tekstong ito, ano ang pagkakaiba ng mga salamin pang-computer nina 前田さん at 今川さん?青(あお)い光(ひかり)から目(め)を守(まも)ってくれるかどうか青(あお)い光(ひかり)から目(め)を守(まも)ってくれるかどうかKung pinoprotektahan ba nito ang mata mula sa asul na liwanag. パソコンが見(み)やすくなるかどうかパソコンが見(み)やすくなるかどうかKung pinapadali ba nitong makita ang computer. レンズに色(いろ)がついているかどうかパソコンが見(み)やすくなるかどうかKung pinapadali ba nitong makita ang computer. 目(め)が悪(わる)い人(ひと)のためのめがねかどうかパソコンが見(み)やすくなるかどうかKung pinapadali ba nitong makita ang computer. 問30: 「私(わたし)」は今度(こんど)の日曜日(にちようび)に何(なに)を買(か)いに行(い)くつもりですか。Ano ang balak bilhin ng 「私」 sa darating na Linggo?外出用(がいしゅつよう)に作(つく)られた、あまり色(いろ)がついていないサングラス外出用(がいしゅつよう)に作(つく)られた、あまり色(いろ)がついていないサングラスSunglasses na ginawa para sa paglabas, na hindi masyadong may kulay. 外出用(がいしゅつよう)に作(つく)られた、色(いろ)がついた普通(ふつう)のサングラス外出用(がいしゅつよう)に作(つく)られた、色(いろ)がついた普通(ふつう)のサングラスKaraniwang sunglasses na ginawa para sa paglabas at may kulay. 外出(がいしゅつ)したときにも使(つか)える、色(いろ)がついていないパソコン用(よう)めがね外出用(がいしゅつよう)に作(つく)られた、色(いろ)がついた普通(ふつう)のサングラスKaraniwang sunglasses na ginawa para sa paglabas at may kulay. 外出(がいしゅつ)したときにも使(つか)える、色(いろ)がついたパソコン用(よう)めがね外出用(がいしゅつよう)に作(つく)られた、色(いろ)がついた普通(ふつう)のサングラスKaraniwang sunglasses na ginawa para sa paglabas at may kulay. (2) 人間(にんげん)は二(ふた)つの知(し)らない言語(げんご)を聞(き)いたとき、その内容(ないよう)はわからなくても、違(ちが)う言語(げんご)だということがわかる。猿(さる)にも同(おな)じ力(ちから)があるという報告(ほうこく)がある。では、鳥類(ちょうるい)はどうだろうか。このことを文鳥(ぶんちょう)という鳥(とり)で調(しら)べた実験(じっけん)がある。実験(じっけん)を始(はじ)める前(まえ)に、まず、英語(えいご)も中(ちゅう)国語(こくご)も同(おな)じように話(はな)せる人(ひと)に、それぞれの言語(げんご)に翻訳(ほんやく)された、ある日本(にほん)の小説(しょうせつ)を読(よ)んでもらって録音(ろくおん)する(注)。 次(つぎ)は、文鳥(ぶんちょう)の訓練(くんれん)である。文鳥(ぶんちょう)を棒(ぼう)が2本(ほん)ある箱(はこ)に入(い)れ、1本(ほん)を止(と)まらせておく。そして、録音(ろくおん)した声(こえ)を聞(き)かせる。英語(えいご)を聞(き)いてもう1本(ほん)の棒(ぼう)に移(うつ)ったら、えさをやる。中(ちゅう)国語(こくご)を聞(き)いてもう1本(ほん)の棒(ぼう)に移(うつ)っても、えさはやらない。 このような訓練(くんれん)の後(あと)で実験(じっけん)をすると、文鳥(ぶんちょう)は約(やく)75%の割合(わりあい)で正(ただ)しく動(うご)いた(実験(じっけん)では、英語(えいご)を聞(き)いて移(うつ)ったとき、または中(ちゅう)国語(こくご)を聞(き)いて移(うつ)らなかったときを正解(せいかい)にした)。別(べつ)の小説(しょうせつ)を使(つか)った実験(じっけん)でも、同(おな)じように区別(くべつ)できたそうだ。 文鳥(ぶんちょう)がなぜ区別(くべつ)できるのかまだわからないが、この研究(けんきゅう)は人間(にんげん)の言葉(ことば)の謎(なぞ)を解(と)く鍵(かぎ)になるかもしれないと考(かんが)えられています。 人間(にんげん)は二(ふた)つの知(し)らない言語(げんご)を聞(き)いたとき、その内容(ないよう)はわからなくても、違(ちが)う言語(げんご)だということがわかる。Kapag nakarinig ang tao ng dalawang hindi kilalang wika, kahit hindi niya maintindihan ang nilalaman, matatanto niyang magkaibang wika ang mga ito.猿(さる)にも同(おな)じ力(ちから)があるという報告(ほうこく)がある。May ulat na nagsasabing mayroon ding parehong kakayahan ang mga unggoy.では、鳥類(ちょうるい)はどうだろうか。Kung gayon, paano naman ang mga ibon?このことを文鳥(ぶんちょう)という鳥(とり)で調(しら)べた実験(じっけん)がある。May isang eksperimento na siniyasat ito gamit ang ibong tinatawag na 文鳥。実験(じっけん)を始(はじ)める前(まえ)に、まず、英語(えいご)も中(ちゅう)国語(こくご)も同(おな)じように話(はな)せる人(ひと)に、それぞれの言語(げんご)に翻訳(ほんやく)された、ある日本(にほん)の小説(しょうせつ)を読(よ)んでもらって録音(ろくおん)する(注)。Bago simulan ang eksperimento, hinayaan munang magbasa at i-record ng isang taong pantay ang kakayahang magsalita ng Ingles at Tsino ang isang Hapon na nobela na isinalin sa bawat isa sa mga wikang iyon。 次(つぎ)は、文鳥(ぶんちょう)の訓練(くんれん)である。Sunod ay ang pagsasanay sa 文鳥。文鳥(ぶんちょう)を棒(ぼう)が2本(ほん)ある箱(はこ)に入(い)れ、1本(ほん)を止(と)まらせておく。Ilagay ang 文鳥 sa isang kahon na may dalawang tungkod, at iwanang nakatigil ang isa。そして、録音(ろくおん)した声(こえ)を聞(き)かせる。Pagkatapos, ipapakinggan ang nairekord na tinig。英語(えいご)を聞(き)いてもう1本(ほん)の棒(ぼう)に移(うつ)ったら、えさをやる。Kung marinig ang Ingles at lumipat ito sa isa pang tungkod, bibigyan ito ng pagkain。中(ちゅう)国語(こくご)を聞(き)いてもう1本(ほん)の棒(ぼう)に移(うつ)っても、えさはやらない。Kapag nakarinig ng Tsino at lumipat sa kabilang tungkod, hindi ito bibigyan ng pagkain。 このような訓練(くんれん)の後(あと)で実験(じっけん)をすると、文鳥(ぶんちょう)は約(やく)75%の割合(わりあい)で正(ただ)しく動(うご)いた(実験(じっけん)では、英語(えいご)を聞(き)いて移(うつ)ったとき、または中(ちゅう)国語(こくご)を聞(き)いて移(うつ)らなかったときを正解(せいかい)にした)。Matapos ang ganitong pagsasanay, sa mga eksperimento, kumilos ng tama ang 文鳥 sa humigit‑kumulang 75% ng mga pagkakataon: itinuturing na tama kapag lumipat ito matapos marinig ang Ingles, o kapag hindi ito lumipat matapos marinig ang Tsino。別(べつ)の小説(しょうせつ)を使(つか)った実験(じっけん)でも、同(おな)じように区別(くべつ)できたそうだ。Sa eksperimento gamit ang ibang nobela, nakaya rin ng 文鳥 na magkaiba sa parehong paraan。 文鳥(ぶんちょう)がなぜ区別(くべつ)できるのかまだわからないが、この研究(けんきゅう)は人間(にんげん)の言葉(ことば)の謎(なぞ)を解(と)く鍵(かぎ)になるかもしれないと考(かんが)えられています。Hindi pa alam kung bakit kayang magkaiba ng 文鳥, ngunit pinaniniwalaang maaaring maging susi ang pag-aaral na ito sa paglutas ng misteryo ng wika ng tao。(注(ちゅう))録音(ろくおん):CD やカセットテープなどに声(こえ)や音(おと)を記録(きろく)する(注(ちゅう))録音(ろくおん):CD やカセットテープなどに声(こえ)や音(おと)を記録(きろく)するTala — Pagre-record:ang pagtatala ng boses o tunog sa CD, kaset tape, atbp。問31: 実験(じっけん)で文鳥(ぶんちょう)に聞(き)かせたものは何(なに)か。Sa eksperimento, ano ang pinakinggan ng mga buncho?ある日本(にほん)の小説(しょうせつ)を、一人(ひとり)の人(ひと)が、英語(えいご)で読(よ)んだものと、別(べつ)の人(ひと)が中国語(ちゅうごくご)で読(よ)んだものある日本(にほん)の小説(しょうせつ)を、一人(ひとり)の人(ひと)が、英語(えいご)で読(よ)んだものと、別(べつ)の人(ひと)が中国語(ちゅうごくご)で読(よ)んだものIsang nobelang Hapones na binasa ng isang tao sa Ingles, at ng ibang tao sa Tsino ある日本(にほん)の小説(しょうせつ)を、一人(ひとり)の人(ひと)が、英語(えいご)で読(よ)んだものと中国語(ちゅうごくご)で読(よ)んだものある日本(にほん)の小説(しょうせつ)を、一人(ひとり)の人(ひと)が、英語(えいご)で読(よ)んだものと中国語(ちゅうごくご)で読(よ)んだものIsang nobelang Hapones na binasa ng isang tao sa Ingles at sa Tsino ある日本(にほん)の小説(しょうせつ)を、一人(ひとり)の人(ひと)が、英語(えいご)と中(ちゅう)国語(こくご)と日本語(にほんご)を交(ま)ぜて読(よ)んだものある日本(にほん)の小説(しょうせつ)を、一人(ひとり)の人(ひと)が、英語(えいご)で読(よ)んだものと中国語(ちゅうごくご)で読(よ)んだものIsang nobelang Hapones na binasa ng isang tao sa Ingles at sa Tsino ある日本(にほん)の小説(しょうせつ)を、一人(ひとり)の人(ひと)が、日本語(にほんご)で読(よ)んだものと中国語(ちゅうごくご)か英語(えいご)で読(よ)んだものある日本(にほん)の小説(しょうせつ)を、一人(ひとり)の人(ひと)が、英語(えいご)で読(よ)んだものと中国語(ちゅうごくご)で読(よ)んだものIsang nobelang Hapones na binasa ng isang tao sa Ingles at sa Tsino 問32: 実験(じっけん)は、文鳥(ぶんちょう)がえさをもらったのは、例(たと)えばどういうときか。Sa eksperimento, kailan halimbawa nabigyan ng pagkain ang mga buncho?英語(えいご)を聞(き)いて、一本(いっぽん)の棒(ぼう)からもう一本(いっぽん)の棒(ぼう)に移(うつ)ったとき英語(えいご)を聞(き)いて、一本(いっぽん)の棒(ぼう)からもう一本(いっぽん)の棒(ぼう)に移(うつ)ったときNang nakarinig ng Ingles at lumipat mula sa isang tungkod papunta sa isa pa 中(ちゅう)国語(こくご)を聞(き)いて、一本(いっぽん)の棒(ぼう)からもう一本(いっぽん)の棒(ぼう)に移(うつ)ったとき中(ちゅう)国語(こくご)を聞(き)いて、一本(いっぽん)の棒(ぼう)からもう一本(いっぽん)の棒(ぼう)に移(うつ)ったときNang nakarinig ng Tsino at lumipat mula sa isang tungkod papunta sa isa pa 英語(えいご)を聞(き)いても中(ちゅう)国語(こくご)を聞(き)いても、一本(いっぽん)の棒(ぼう)からもう一本(いっぽん)の棒(ぼう)に移(うつ)ったとき中(ちゅう)国語(こくご)を聞(き)いて、一本(いっぽん)の棒(ぼう)からもう一本(いっぽん)の棒(ぼう)に移(うつ)ったときNang nakarinig ng Tsino at lumipat mula sa isang tungkod papunta sa isa pa 英語(えいご)を聞(き)いても中(ちゅう)国語(こくご)を聞(き)いても、一本(いっぽん)の棒(ぼう)からもう一本(いっぽん)の棒(ぼう)に移(うつ)らなかったとき中(ちゅう)国語(こくご)を聞(き)いて、一本(いっぽん)の棒(ぼう)からもう一本(いっぽん)の棒(ぼう)に移(うつ)ったときNang nakarinig ng Tsino at lumipat mula sa isang tungkod papunta sa isa pa 問33: 実験(じっけん)でわかったことは何(なに)か。Ano ang nalaman sa eksperimento?文鳥(ぶんちょう)が人間(にんげん)の言葉(ことば)の内容(ないよう)がわかる理由(りゆう)文鳥(ぶんちょう)が人間(にんげん)の言葉(ことば)の内容(ないよう)がわかる理由(りゆう)Dahilan kung bakit nauunawaan ng mga buncho ang nilalaman ng mga salita ng tao 文鳥(ぶんちょう)が人間(にんげん)の言葉(ことば)の通(どお)りに動(うご)けること文鳥(ぶんちょう)が人間(にんげん)の言葉(ことば)の通(どお)りに動(うご)けることNa kaya ng mga buncho na kumilos alinsunod sa sinasabi ng tao 文鳥(ぶんちょう)が二(ふた)つの言語(げんご)を区別(くべつ)できる理由(りゆう)文鳥(ぶんちょう)が人間(にんげん)の言葉(ことば)の通(どお)りに動(うご)けることNa kaya ng mga buncho na kumilos alinsunod sa sinasabi ng tao 文鳥(ぶんちょう)が二(ふた)つの言語(げんご)を区別(くべつ)できること文鳥(ぶんちょう)が人間(にんげん)の言葉(ことば)の通(どお)りに動(うご)けることNa kaya ng mga buncho na kumilos alinsunod sa sinasabi ng tao 問題 6つぎの文章を読んで、質問に 答えてください。答えは 1・2・3・4から 最もよいものを 一つ えらびなさい。 私(わたし)の家(いえ)には①眠(ねむ)っている服(ふく)がたくさんある。サイズが合(あ)わなくなったり、流行(りゅうこう)が変(か)わったりして、もう着(き)なくなったものだ。流行(りゅうこう)遅(おく)れのものは、家族(かぞく)や友達(ともだち)にあげたくても誰(だれ)も欲(ほ)しいがないし、古着(ふるぎ)を売(う)っているリサイクル店(みせ)も買(か)ってくれない。捨(す)てるのはもったいないと思(おも)っている間(あいだ)に、着(き)ない服(ふく)がどんどん増(ふ)えてしまったのである。 ところが、先日(せんじつ)、②こんなサービスをしている衣料品(いりょうひん)メーカー(注1)があると知(し)った。このメーカーの店(みせ)に着(き)なくなった服(ふく)を持(も)って行(い)く、その店(みせ)で使(つか)える割引(わりびき)券(けん)をくれるのだ。これなら、家(いえ)の中(なか)を片付(かたづ)くし、割引券(わりびきけん)で服(ふく)も安(やす)く買(か)える。 では、客(きゃく)が店(みせ)に持(も)って行(い)った古(ふる)い服(ふく)はどうなるのだろうか。以前(いぜん)は、古(ふる)い服(ふく)の8割(わり)は捨(す)てられ、残(のこ)りの2割(わり)は古着(ふるぎ)として売(う)るか、ぞうきんにするしかなかったそうだ。しかし、最近(さいきん)、古(ふる)い服(ふく)から「新(あたら)しい糸(いと)」を作(つく)る技術(ぎじゅつ)が考(かんが)えられた。この糸(いと)を使(つか)って、最新(さいしん)のデザイン(注2)の新(あたら)しい服(ふく)に③生(う)まれ変(か)わらせるのだ。この技術(ぎじゅつ)のおかげで、古(ふる)いものからそれより価値(かち)の高(たか)いものを作(つく)り出(だ)すことも可能(かのう)になったのである。これは④すばらしいことだと思(おも)う。 今(いま)まで、私(わたし)は古(ふる)いものの捨(す)てるのはもったいないという気持(きも)ちがしていた。でも、私(わたし)の古(ふる)い服(ふく)から新(あたら)しい流行(りゅうこう)の服(ふく)が生(う)まれるかもしれないか考(かんが)えたら、うれしくなってきた。 私(わたし)の家(いえ)には①眠(ねむ)っている服(ふく)がたくさんある。Marami akong damit na hindi nasusuot sa bahay.サイズが合(あ)わなくなったり、流行(りゅうこう)が変(か)わったりして、もう着(き)なくなったものだ。Ang mga ito ay mga damit na hindi ko na sinusuot dahil hindi na akma ang sukat o nagbago ang uso。流行(りゅうこう)遅(おく)れのものは、家族(かぞく)や友達(ともだち)にあげたくても誰(だれ)も欲(ほ)しいがないし、古着(ふるぎ)を売(う)っているリサイクル店(みせ)も買(か)ってくれない。Ang mga damit na lipas sa uso, kahit ibigay ko sa pamilya o kaibigan, wala nang may gusto, at hindi rin binibili ng mga recycle shop na tumatanggap ng lumang damit。捨(す)てるのはもったいないと思(おも)っている間(あいだ)に、着(き)ない服(ふく)がどんどん増(ふ)えてしまったのである。Dahil iniisip kong sayang itapon, lalo lamang dumami ang mga damit na hindi nasusuot。 ところが、先日(せんじつ)、②こんなサービスをしている衣料品(いりょうひん)メーカー(注1)があると知(し)った。Ngunit, kamakailan, nalaman ko na may isang tagagawa ng pananamit na nagbibigay ng ②ganitong serbisyo。このメーカーの店(みせ)に着(き)なくなった服(ふく)を持(も)って行(い)く、その店(みせ)で使(つか)える割引(わりびき)券(けん)をくれるのだ。Idadala mo ang mga damit na hindi mo na sinusuot sa tindahan ng gumawa na ito, at bibigyan ka nila ng kupon na magagamit sa kanilang tindahan。これなら、家(いえ)の中(なか)を片付(かたづ)くし、割引券(わりびきけん)で服(ふく)も安(やす)く買(か)える。Sa ganitong paraan, maayos ang bahay, at makakabili ka ng damit nang mas mura gamit ang kupon。 では、客(きゃく)が店(みせ)に持(も)って行(い)った古(ふる)い服(ふく)はどうなるのだろうか。Ngunit, ano naman kaya ang mangyayari sa mga lumang damit na dinala ng mga kostumer sa tindahan?以前(いぜん)は、古(ふる)い服(ふく)の8割(わり)は捨(す)てられ、残(のこ)りの2割(わり)は古着(ふるぎ)として売(う)るか、ぞうきんにするしかなかったそうだ。Dati, 8 sa bawat 10 ng mga lumang damit ay itinatapon, at ang natitirang 2 ay naibebenta bilang lumang damit o ginawang basahan.しかし、最近(さいきん)、古(ふる)い服(ふく)から「新(あたら)しい糸(いと)」を作(つく)る技術(ぎじゅつ)が考(かんが)えられた。Ngunit kamakailan, naisip ang teknolohiya na gumagawa ng 「bagong sinulid」 mula sa mga lumang damit.この糸(いと)を使(つか)って、最新(さいしん)のデザイン(注2)の新(あたら)しい服(ふく)に③生(う)まれ変(か)わらせるのだ。Gamit ang sinulid na ito, muling gagawing bagong damit na may pinakabagong disenyo注2③muling isilang.この技術(ぎじゅつ)のおかげで、古(ふる)いものからそれより価値(かち)の高(たか)いものを作(つく)り出(だ)すことも可能(かのう)になったのである。Dahil sa teknolohiyang ito, naging posible ring lumikha mula sa mga lumang bagay ng mga bagay na mas may mataas na halaga.これは④すばらしいことだと思(おも)う。Sa tingin ko, ito ay④kamangha-manghang bagay. 今(いま)まで、私(わたし)は古(ふる)いものの捨(す)てるのはもったいないという気持(きも)ちがしていた。Noon pa man, nararamdaman kong sayang itapon ang mga lumang bagay.でも、私(わたし)の古(ふる)い服(ふく)から新(あたら)しい流行(りゅうこう)の服(ふく)が生(う)まれるかもしれないか考(かんが)えたら、うれしくなってきた。Ngunit nang isipin ko na maaaring maging bagong uso na damit ang mula sa aking mga lumang damit, natuwa ako.(注(ちゅう)1)衣料品(いりょうひん)メーカー:ここでは、衣服(いふく)を作(つく)って売(う)る会社(かいしゃ)。(注(ちゅう)1)衣料品(いりょうひん)メーカー:ここでは、衣服(いふく)を作(つく)って売(う)る会社(かいしゃ)。Tala 1 Tagagawa ng damit: Dito, isang kumpanya na gumagawa at nagbebenta ng mga damit.(注(ちゅう)2)デザイン:ここでは、服(ふく)を美(うつく)しい見(み)せるために考(かんが)えられた形(かたち)、色(いろ)など(注(ちゅう)2)デザイン:ここでは、服(ふく)を美(うつく)しい見(み)せるために考(かんが)えられた形(かたち)、色(いろ)などTala 2 Disenyo: Dito, ang hugis, kulay at iba pa na pinag-iisipan upang gawing maganda ang hitsura ng damit.問34: 「私(わたし)」の家(いえ)にある①眠(ねむ)っている服(ふく)というのは、どのような服(ふく)か。Ano ang uri ng damit ang tinutukoy ng ①mga damit na hindi na ginagamit sa bahay ko?寝(ね)るときに着(き)ている服(ふく)寝(ね)るときに着(き)ている服(ふく)Damit na isinusuot kapag natutulog. もう着(き)なくなってしまった服(ふく)もう着(き)なくなってしまった服(ふく)Damit na hindi na sinusuot. 売(う)るためにしまってある服(ふく)もう着(き)なくなってしまった服(ふく)Damit na hindi na sinusuot. 捨(す)てようと思(おも)っている服(ふく)もう着(き)なくなってしまった服(ふく)Damit na hindi na sinusuot. 問35: ②こんなサービスとあるが、古(ふる)い服(ふく)を店(みせ)に持(も)って行(い)くと、どんなサービスが受(う)けられるか。Nakatala ang ②ganitong serbisyo, kapag dinala mo ang lumang damit sa tindahan, anong serbisyo ang matatanggap mo?代(か)わりにその店(みせ)の割引券(わりびきけん)がもらえる。代(か)わりにその店(みせ)の割引券(わりびきけん)がもらえる。Bilang kapalit, makakatanggap ka ng kupon ng diskwento mula sa tindahan. 代(か)わりに家(いえ)の中(なか)の片付(かたづけ)けをしてもらえる。代(か)わりに家(いえ)の中(なか)の片付(かたづけ)けをしてもらえる。Bilang kapalit, tutulungan ka nilang mag-ayos ng loob ng bahay. 持(も)って行(い)った服(ふく)を買(か)ってもらえる代(か)わりに家(いえ)の中(なか)の片付(かたづけ)けをしてもらえる。Bilang kapalit, tutulungan ka nilang mag-ayos ng loob ng bahay. 持(も)って行(い)った服(ふく)を新(あたら)しい服(ふく)に交換(こうかん)してもらえる。代(か)わりに家(いえ)の中(なか)の片付(かたづけ)けをしてもらえる。Bilang kapalit, tutulungan ka nilang mag-ayos ng loob ng bahay. 問36: 何(なに)を③生(う)まれ変(か)わらせるのか。Ano ang muling ③bibigyan ng bagong anyo?ぞうきんぞうきんBasahan 新(あたら)しい糸(いと)新(あたら)しい糸(いと)Bagong sinulid 技術(ぎじゅつ)新(あたら)しい糸(いと)Bagong sinulid 古(ふる)い服(ふく)新(あたら)しい糸(いと)Bagong sinulid 問37: ④すばらしいことがあるが、どのような点(てん)がすばらしいのか。Mayroong ④kahanga-hangang bagay, sa paanong aspeto ito kahanga-hanga?昔(むかし)流行(りゅうこう)した形(かたち)の服(ふく)を店(みせ)に置(お)いて、もう一度(いちど)流行(りゅうこう)させる点(てん)昔(むかし)流行(りゅうこう)した形(かたち)の服(ふく)を店(みせ)に置(お)いて、もう一度(いちど)流行(りゅうこう)させる点(てん)Inilalagay nila sa tindahan ang mga damit na dating uso para gawing uso muli. 古(ふる)い服(ふく)をきれいにして、新(あたら)しい流行(りゅうこう)の服(ふく)に見(み)せる点(てん)古(ふる)い服(ふく)をきれいにして、新(あたら)しい流行(りゅうこう)の服(ふく)に見(み)せる点(てん)Nililinis ang mga lumang damit at ginagawang mukhang bagong uso. 古(ふる)いものの中(なか)に価値(かち)を見(み)つけて、そのままの良(よ)さを大切(たいせつ)にする点(てん)古(ふる)い服(ふく)をきれいにして、新(あたら)しい流行(りゅうこう)の服(ふく)に見(み)せる点(てん)Nililinis ang mga lumang damit at ginagawang mukhang bagong uso. 古(ふる)いものを利用(りよう)して、それより価値(かち)の高(たか)いものを生(う)み出(だ)す点(てん)古(ふる)い服(ふく)をきれいにして、新(あたら)しい流行(りゅうこう)の服(ふく)に見(み)せる点(てん)Nililinis ang mga lumang damit at ginagawang mukhang bagong uso. 問題 7次は、日本語クラスの参加者募集のお知らせである。これを読んで、下の質問に答えなさい。答えは 1・2・3・4から最もよいものを一つ 選びなさい。 問38: エンさんは日常生活(にちじょうせいかつ)の会話(かいわ)はだいたいできるが、もっと上手(じょうず)に話(はな)せるようになりたいので、話(はな)す練習(れんしゅう)が中心(ちゅうしん)のクラスを受(う)けたいと思(おも)っています。月曜日(げつようび)から金曜日(きんようび)の18時(じ)以降(いこう)のクラスしか受(う)けられないが、エンさんの希望(きぼう)に合(あ)うクラスはいくつあるか。Si エンさん ay karaniwang nakikipag-usap sa pang-araw-araw na buhay, ngunit gusto niyang mas maging mahusay sa pagsasalita, kaya nais niyang kumuha ng klase na nakatuon sa pagsasanay ng pagsasalita. Makakakuha lamang siya ng mga klase pagkatapos ng 18:00 mula Lunes hanggang Biyernes; ilan ang mga klase na naaayon sa kagustuhan ni エンさん?1つ1つ 2つ2つ 3つ2つ 4つ2つ 問39: 日本語(にほんご)クラスに参加(さんか)したいと思(おも)っている人(ひと)が気(き)をつけなければならないことは何(なに)か。Ano ang kailangang tandaan ng mga taong nais sumali sa klase ng wikang Hapon?クラスに参加(さんか)するには、インタビューを受(う)けなければならない。クラスに参加(さんか)するには、インタビューを受(う)けなければならない。Para makasali sa klase, kailangang sumailalim sa interbyu. 希望(きぼう)者(しゃ)が少(すく)ない場合(ばあい)、クラスの時間(じかん)が変(か)わる可能(かのう)性(せい)がある。希望(きぼう)者(しゃ)が少(すく)ない場合(ばあい)、クラスの時間(じかん)が変(か)わる可能(かのう)性(せい)がある。Kapag kakaunti ang mga interesado, maaaring magbago ang oras ng klase. 料金(りょうきん)は、インタビューを受(う)ける日(にち)に支払(しはら)わなければならない。希望(きぼう)者(しゃ)が少(すく)ない場合(ばあい)、クラスの時間(じかん)が変(か)わる可能(かのう)性(せい)がある。Kapag kakaunti ang mga interesado, maaaring magbago ang oras ng klase. 一度(いちど)でも連絡(れんらく)しないで欠席(けっせき)すると、続(つづ)けて参加(さんか)できなくなる。希望(きぼう)者(しゃ)が少(すく)ない場合(ばあい)、クラスの時間(じかん)が変(か)わる可能(かのう)性(せい)がある。Kapag kakaunti ang mga interesado, maaaring magbago ang oras ng klase. 日本語クラス参加者のお知らせ期間:2015年2月2日(月)―5月23日(土)週一回 全15回料金:5000円 レベル: 初級:初めて日本語勉強する人 中級:日常生活の会話がたいへんできる人クラス名レベル内容日時話す聞く書く読む曜日時間日本語1初級〇〇〇〇土15:00–17:00日本語2中級〇〇〇〇金15:00–17:00会話1初級**××木19:00–21:00会話2中級**××木15:00–17:00会話3中級以上**×□土19:00–21:00ニュースについて話そう中級以上**□×水19:00–21:00小説を読もう中級以上□×□*金19:00–21:00 *中心に勉強します / 〇勉強します / □すこし勉強します / ×勉強しません申し込み方法 名前・住所・電話番号・希望クラス名を書いて、下のメールアドレスに送ってください。 受付後、レベルを決めるためのインタビューをします。センターからメールを送りますので、指定した日を受けてください。 指定した日に来られない場合は、別の日に受けてもらいますので、ご連絡ください。注意・インタビューの結果によって、希望するクラスを受けられない場合があります。・希望者が少ない場合、クラスが開かれないことがあります。・料金はクラス開始日までお支払いください。一度支払った料金は理由は関係なくお返しできません。・連絡をしない2回以上欠席した場合、それ以降の出席をお断りすることがあります。 関東市国際交流センター 電話:01-5678-98760(平日:13:00–21:00) Eメール:kokusai@nanto-city.com日本語クラス参加者のお知らせPabatid: Paghahanap ng mga kalahok para sa klase ng Hapon期間:2015年2月2日(月)―5月23日(土)週一回 全15回Panahon: Lunes 02/02/2015 – Sabado 23/05/2015, isang beses kada linggo, kabuuang 15 na sesyon料金:5000円Bayad sa pag-aaral: 5.000 yênレベル:Antas: 初級:初めて日本語勉強する人Pangunahing: mga nagsisimulang mag-aral ng Hapon 中級:日常生活の会話がたいへんできる人Katamtamang antas: mga kayang makipag-usap nang medyo mahusay sa pang-araw-araw na pamumuhayクラス名Pangalan ng klaseレベルAntas内容Nilalaman日時Oras ng pag-aaral話すPagsasalita聞くPakikinig書くPagsulat読むPagbabasa曜日Araw時間Oras日本語1Hapon 1初級Pangunahing〇〇〇〇土Sabado15:00–17:00日本語2Hapon 2中級Katamtaman〇〇〇〇金Biyernes15:00–17:00会話1Pag-uusap 1初級Pangunahing**××木Huwebes19:00–21:00会話2Pag-uusap 2中級Katamtaman**××木Huwebes15:00–17:00会話3Pag-uusap 3中級以上Katamtaman pataas**×□土Sabado19:00–21:00ニュースについて話そうPag-uusap tungkol sa balita中級以上Katamtaman pataas**□×水Miyerkules19:00–21:00小説を読もうSabay na pagbabasa ng nobela中級以上Katamtaman pataas□×□*金Biyernes19:00–21:00*中心に勉強します / 〇勉強します / □すこし勉強します / ×勉強しません*Pokus sa pag-aaral / 〇 May pag-aaral / □ Kaunting pag-aaral / × Walang pag-aaral申し込み方法Paraan ng pagpaparehistro名前・住所・電話番号・希望クラス名を書いて、下のメールアドレスに送ってください。Mangyaring isulat ang iyong pangalan, address, numero ng telepono at ang pangalan ng klase na nais mong salihan, at ipadala ito sa email sa ibaba. 受付後、レベルを決めるためのインタビューをします。Pagkatapos matanggap ang iyong aplikasyon, isasagawa namin ang panayam para matukoy ang iyong antas.センターからメールを送りますので、指定した日を受けてください。Magpapadala ang Sentro ng isang email; mangyaring dumalo sa itinakdang araw. 指定した日に来られない場合は、別の日に受けてもらいますので、ご連絡ください。Kung hindi ka makadadalo sa itinakdang araw, mag-aayos kami ng ibang petsa, kaya pakipag-ugnayan sa amin.注意Paalala・インタビューの結果によって、希望するクラスを受けられない場合があります。・Depende sa resulta ng panayam, maaaring hindi ka mapayagan na sumali sa klase na iyong inaasahan.・希望者が少ない場合、クラスが開かれないことがあります。・Kung kakaunti ang mga nagparehistro, maaaring hindi mabuksan ang klase.・料金はクラス開始日までお支払いください。・Mangyaring bayaran ang bayad sa pag-aaral bago magsimula ang klase.一度支払った料金は理由は関係なくお返しできません。Ang bayad na naibayad ay hindi na mare-refund, anuman ang dahilan.・連絡をしない2回以上欠席した場合、それ以降の出席をお断りすることがあります。・Kung hindi ka makadalo ng 2 beses o higit pa nang hindi nagpapaalam, maaari naming tanggihan ang iyong pagdalo sa mga susunod na sesyon.関東市国際交流センターSentro ng Pakikipagpalitang Internasyonal ng Lungsod ng Kantō 電話:01-5678-98760(平日:13:00–21:00)Telepono: 01-5678-98760 (mga araw ng trabaho: 13:00–21:00) Eメール:kokusai@nanto-city.comEmail: kokusai@nanto-city.com